A Mirabeau Híd – Szálasi Ferenc Sírja
§ A Mirabeau híd a Mirabeau utcáról kapta a nevét, a neve "csodálatos szép" jelentésű. A híd pedig két partot köt össze, tehát egy kapcsolat. Nem véletlen, hogy a két különbözőséget, két embert összekötő "csodálatos szép" kapcsolat, vagyis a szerelem jelképe. Az egyik utolsó híd, a város széle, mégpedig épp Nyugat felé, ahol a Szajna elhagyja Párizst, és ahol a Nap lebukik a horizont alá, így a messzeség, de az elmúlás is hozzá kapcsolódhat. A híd szerkezete maga is, kicsit oldalra felemelt karokra hasonlít, amelyek a szobroknál fonódnak össze, az egyik szobor maga a "Bőség". A szobrok fölött pedig Párizs címere ("armoiries... " vagy "armes ville de Paris") található. (Érdekesség, hogy az angol arms kar jelentésű. )... "Karunk hídja alatt a Szajna árja"...
- A mirabeau híd gödöllő
- A mirabeau híd a kwai folyón
- A mirabeau híd zrt
- Szalasi ferenc siraj altalanos
- Szálasi ferenc sirha genève
A Mirabeau Híd Gödöllő
Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk. Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Mért kell gondolnom arra Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra Óra verj az éjszakában Megy az idő én megálltam Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Míg fut örök Szemektől elcsigázva Karunk hídja alatt a Szajna árja Fut a szerelem akár ez a gyors hab A szerelem Az élet vánszorog csak És a Reményben mily sok az erőszak Tűnnek a napok a hetek suhanva Vissza se tér Múlt és szerelem habja (Eörsi István fordítása)
A Mirabeau Híd A Kwai Folyón
A Mirabeau-híd Szerző Guillaume Apollinaire Eredeti cím Le Pont Mirabeau Megírásának időpontja 1913 Nyelv francia Műfaj vers A Wikimédia Commons tartalmaz A Mirabeau-híd témájú médiaállományokat. Paul Rabel mérnök, a híd tervezője A Mirabeau-híd (Le Pont Mirabeau) Guillaume Apollinaire egyik leghíresebb verse. Magyarul Vas István fordításában vált ismertté és igen népszerűvé. Apollinaire a huszadik századi költészet egyik klasszikusa volt. Szinte az egész avantgárddal kapcsolatban volt Picassótól Leger -ig, Bretontól Brassaïig. Ő használta elsőként a szürrealizmus kifejezést. Költészete egyszerű humorral és talányos jelképekkel teli. Gazdag verszenéje következtében művei könnyen befogadhatóak. "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna... Jöjj el éj az óra verjen Száll az idő itthagy engem" [1] Források [ szerkesztés] A híd maga a Versailles sugárútat a rue Mirabeau-val köti össze. Ahíd híd létrehozásáról szóló döntést Sadi Carnot, a francia elnök 1893. január 12-én hozta meg. A hídat Paul Rabel tervezte.
A Mirabeau Híd Zrt
Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.
Apollinaire az első versszakban a szalmán fekvő Jézusról, a zizegő szalmáról és a kinti időjárásról ír: Jésus couché sur de la paille, Tandis que rumeur de sonnaille Et crépitement de grenaille Tombait plui et grêle au-dehors A fordító melléfogása annál bosszantóbb, mivel ez a négy sor refrénként megismétlődik a szakasz végén. A második versszak első négy sorát, ami ugyancsak megismétlődik, Vörös Viktória félrértette. Képzelted-é jó anyádat Szőke, égi hajpalástját Hogy a kereszt tövén állhat S jaj, mocsokba vetteték? Az eredeti versben nem az anya, hanem hajpalástja vettetik a mocsokba: Songais-tu que la chevelure Blonde de ta mère si pure Bientôt après la souillure Près des croix traînerait, hélas? Másutt a fordító szerencsés kézzel nyúlt a költeményhez. Példák pontos és szép fordításra: Tudtad-é hogy olvadásnak Indult a jég dér havában Mikor csöpp tested vacogott? Vagy: Születésre Angyalsereg Zengte szerte dicsőséged Legfőbb hatalmad, szerelmed, Szállt, Karácsonyt énekelve, A következő rész viszont ezer sebből vérzik: Csontig ható sír hidegén Általjárt darócköpenyén Szüleidnek, míg hangtalan Marha és szamár párája Belehelte bölcsős jászlad Gyapjúköntösként, oly lágyan Ó kis király, óv s betakar!
A volt magyar miniszterelnökök síremlékének felújítására különített el 150 millió forintot a kormány. A HVG azt írja, ez ellen egyedül az Együtt fejezte ki tiltakozását, csakhogy a tekintélyuralmi rendszert építő, antiszemita törvényeket hozó, a németeket kiszolgáló, népirtó vezetők nevének felsorolásában helyet kapott a hungarista Szálasi Ferenc is, aki az ország német megszállása után került hatalomra a nyilaskeresztesek élén. A emlékeztet rá, hogy Szálasinak nincs ismert síremléke, ugyanis a háborús bűnökkel kivégzett miniszterelnököt ismeretlen sírhelyre temették, nyomát csak kutatják a történészek. Hasonló a helyzet Sztójay Dömével, aki a második világháború során a német megszállással került néhány hónapra miniszterelnöki pozícióba. Kivégzése után feltehetően együtt temették el a Szálasi-kormány tagjaival együtt. Szalasi ferenc siraj altalanos. A kifogásolt miniszterelnökök között van még Gömbös Gyula és Imrédy Béla. Mindkettejük síremléke a Kerepesi temetőben található.
Szalasi Ferenc Siraj Altalanos
Nem kísérte figyelemmel, hogy a szélsőjobboldali csoportok rendszeresen Szálasi Ferenc születésnapján vonultak a 298-as parcellához - válaszolta Boross Péter a távirati iroda kérdésére. Archívum: Torgyánék költségén temették a nyilas propagandistát Szálasi mellé - NOL.hu. Az egykori miniszterelnök kiemelte: nem szeretné, ha a tábla készítőit azzal gyanúsítanák, hogy szándékosan írták fel Szálasi álnevét. A nemzetiszocialista politikus, több nyilaskeresztes és hungarista párt megalapítója, 1944-1945 között Magyarország "nemzetvezetője" volt. A népbíróság 1946-ban háborús bűnökért ítélte halálra. (Múlt-kor/MTI)
Szálasi Ferenc Sirha Genève
1955-ben keveredett haza. 1957-ben három évre újra internálták. Hogy 1957 és 1994 között mit csinált, azt nem lehet pontosan tudni. A rendszerváltás után mindenesetre aktivizálta magát, noha a Magyarok Nemzeti Szövetsége (nyilas múltja miatt) 1994-ben kizárta soraiból. Szálasi ferenc sirha genève. Bosnyák ehhez képest 1997-ig az erzsébetvárosi FKGP-szervezet vezetőségi tagja volt. S társai úgy nyilatkoztak: nem tudtak hungarista múltjáról. Bosnyák a 298-as parcella "rendbehozatalakor" még mint nemzeti szövetséges aktivista, illetve a Mártírok Igazságtévő Bizottsága elnökeként tüsténkedett. Egyik harcostársa az egykori jurtaszínházas Romhányi László. Bosnyákék emlékezetes magánakciója a 301-es parcella előterébe önkényesen fölállított székelykapu volt, ami a 301-es parcellába tervezett és fölállított, '56 szellemét idéző Jovánovics-emlékmű értékét rombolta. A székelykapu körül kialakult purparlé során Bosnyák többször hivatkozott arra, hogy az akkori belügyminiszter, Boross Péter segítséget nyújtott neki, s rendőri védelem alá helyezte a kaput.
Csik Ferenc (1913-1945) olimpiai bajnok, magyar úszó, orvos, lapszerkesztő. sírja a keszthelyi Szent Miklós temetőben. Tombstone of Ferenc Csik (1913-1945), Hungarian Olympic champion swimmer, doctor, editor, in the Szent Miklós Cemetery in Keszthely. local history, history of sports, history of the Olympic Games, monument, memorial bust