Egy Szegény Házaspár – Wikiforrás
Thesaurus:promiscuous Woman – Wikiszótár
A kutyaugatástól szörnyen megijedt a medve, a farkas, a róka meg a nyúl, s mindenáron le akartak ugrani a szánról. Az ember azonban csak még gyorsabban űzte-hajtotta a lovat. A szán sebesen robogott, egy veremnél felborult, s a négy állat meg a nagy kosár begurult egy mély verembe. Az állatok hiába igyekeztek kimászni a mély veremből, sehogy sem sikerült. Közben megéheztek. Tanácskoztak tehát, s a róka azt javasolta: - Egyikünk se tud kimászni a veremből. Itt bizony éhen veszünk. Énekeljünk valamit, amelyikünknek rút lesz a hangja, azt felfaljuk. Megegyeztek, énekelni kezdtek. A medve, a farkas meg a róka úgy vélekedett, hogy a nyúlnak rút a hangja. Erre hármasban megették a nyulat. Másnap megint megéheztek, megint tanácskoztak, s megint megegyeztek, hogy énekelni fognak: - Akinek rút a hangja, azt felfaljuk. Most meg a medve hangja nem tetszett a rókának meg a farkasnak. Megették hát a medvét. Egy szegény házaspár – Wikiforrás. Kiadós medve volt, három napig lakmároztak belőle. Másnapra megint megéheztek. Ekkor a róka úgy tett, mintha a saját hasát rágná.
Esti Út – Wikiforrás
Észrevette ezt a farkas, megkérdezte: - Mit eszel, róka komám? - Éhes vagyok, megeszem saját magamat. - Adj nekem is. - Miért adnék? Én eszem magamat, edd te is magadat. Szót fogadott a farkas, felharapta a saját hasát, de bele is pusztult. A ravasz róka pedig megette a farkast. Megette a farkast, lefeküdt pihenni. Másnap jó erőre kapott, és megpróbált kijutni a veremből. Első nekirugaszkodásra nem sikerült, de másodszorra már ügyesebb volt. A róka egyenest az országútra tart. Egyszer csak látja, hogy egy gazdag bojár közeledik, háromlovas szánon. A lovak nyakában csilingelnek a csengők. A róka bevárja a szánt. Odaér a szán a róka közelébe, és a kocsis megpillantja a rókát. Kérdi a bojárt: - Egy keshedt róka ténfereg itt. Elfogjam? - Menj és fogd el, aztán hozd ide a trojkára. A kocsis leszállt, üldözőbe vette a rókát. De hiába üldözte, csak nem érte utol. Most már leszállt a bojár is, és ketten kergették a ravasz rókát. Esti út – Wikiforrás. A róka egyre tovább és tovább csalogatta a bojárt meg a kocsist, majd nagy sebesen visszafutott a szánhoz, felugrott rá, mancsába ragadta az ostort, gyeplőt, és hajrá, elvágtatott.
Egy Szegény Házaspár – Wikiforrás
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből. Michael Jackson 1984-ben Lásd még Szócikk a Wikipédiában Médiaállományok a Wikimedia Commonsban Michael Joseph Jackson (1958. augusztus 29. – 2009. június 25. ) amerikai énekes, táncos és üzletember, "a pop királya". Idézetek tőle [ szerkesztés] A mennyországban járok, ha szólítasz, hárfák hangját és angyalok énekét hallom. I Just Can`t Stop Loving You fordítás: Heaven's in my heart at your call. I hear harps, and angels sing. Már minden nap mosolyogva ébredek. Nincs több könny, sem fájdalom, mert szeretsz. You Are My Life With this smile upon my face. No more tears, no more pain cause you love me. A zene egyfajta mantra, amely megnyugtatja a lelket. Ugyanúgy szükségünk van rá, mint az ételre. Thesaurus:promiscuous woman – Wikiszótár. idézi: Thomas W. Hook: Jacko 1958-2009 Aki elhiszi a hazugságot, táplálja azt. idézi: Endreiné Szemők Ildikó: Michael Jackson, a pop királya! Nincs szükségem álmokra, amikor mellettem vagy. Baby be mine I don't need no dreams when I'm by your side.
A szalmafedél ugyanúgy megvédi az embert, mint az aranyos tető. A lovat nem teszi jobbá az aranyos kantár. Az igazság beszéde egyszerű. A derűre ború jön, a borúra meg derű. A gyógyulni akarás a gyógyulás része. Az erényt tanulni kell. A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. Ne annyit markolj, amennyit szeretnél, hanem amennyit a kezedben bírsz tartani. Ma már ezt a mondást egyszerűbben használjuk: Ki sokat markol, keveset fog. Amit nem tilt a törvény, tiltja a szemérem. A bölcs keresi a bölcsességet; a bolond azt hiszi, hogy megtalálta. "Prima, quae vitam dedit, hora, carspit. " Az első óra, mely az életet adja, el is vett az életből valamit. "Ignoranti, quem portum petat, nullus suus ventus est. " Semmilyen szél nem kedvez annak, aki nem tudja, melyik kikötőbe tart. Hivatkozások [ szerkesztés] Források [ szerkesztés] A lelki nyugalomról. Seneca Kiadó, 1997. ISSN 1216-0369. ISBN 963-8038-73-X. Bollók János fordítása.