G.Szabó Lőrinc: Edward Fitzgerald - Omar Kháyyám
Mindenféle mesterségre és művészetre, vagy legalábbis érdeklődésre egyformán biztatott, vele bármiről a legszabadabban vitázhatott erősödő értelmem. " Az első világháború utolsó évében már a 17-18 évesekre is szükség volt a hadseregben. 1918. március 8-án – osztálytársaival együtt – ún. hadiérettségit tett, s a hónap közepén bevonult katonának. A tiszti iskolában "rangelső" lett, s mint önkéntes (karpaszományos) tizedest előbb Szegedre (egy újabb tiszti iskolába), majd Lugosra vezényelték. Az őszirózsás forradalom után – leszerelés nélkül – hazautazott Debrecenbe, két-három nap múlva pedig Budapestre ment. G szabó lőrinc kéttannyelvű. Beiratkozott a Műegyetem gépészmérnöki karára, mert bátyja, Zoltán is ott tanult, később a bölcsészkar magyar– német–latin szakára jelentkezett, de tanulmányait nem fejezte be.
G Szabó Lőrinc Kéttannyelvű
E földre dobva, - honnan? - és botor utakra verve - hová? - eldsodor a vak Sors, és nem édesíti e bolond komédiát csak egy: a Bor! Egen, földön s bíborló vizeken a Csönd trónol, büszkén és hidegen, a Csönd, a néma Csönd; - de hol lehet az Alkotó, az örök Idegen? Tölts újra! tölts! igyál ma kört velem: az élet elröpűl könyörtelen; a Mult halott, Jövőnk hiú remény, de a Mában arany gyönyör terem! Hagyd a vitát s a harcok kürtjeit; s mit néked ont dús szöllők fürtje: idd a csurranó bort, simogatva szép pohárnokod hullámos fürtjeit! Hogy szomjad enyhítsd kristályitalán: hűs oáz int az égő Szaharán; Siess! G. Szabó Lőrinc: Az utolsó háromszázöt perc... (Püski Kiadó, 1989) - antikvarium.hu. igyál! - Egy perc: s a Semmiség ködébe tér vissza a Karaván! Míg élsz, agyad minden sejtelme: hit a nagy Fényről, mit köd rejt el; s ne hidd, hogy halottan inkább megfejtheted az Ég s a Föld örök rejtelmeit! Fentről jött, hogy vidítsa életünk! mért gyalázod a bort, az égi bűnt? Ha áldás: mért ne innók, míg lehet? S ha átok: - mondd, ki adta őt nekünk? Óh jőjj! ne hallgasd, mit beszél a bölcs!
G Szabó Lőrinc Gimnázium
Magában Londonban több mint 250 ilyen Omar-társaság van. A Rubáiyát minden nyelvre többszörösen le van fordítva. Nálunk érdemleges kísérlet egy magyar nyelvű Omar megalkotására egész a legújabb időkig nem történt. Kb. 2 évvel ezelőtt Zsolt Béla fordított a Jelenkor-ba egy pár rubáit. - A jelen fordítás egy részét képezi a február derekán a Táltos kiadásában megjelenő Omar Kháyyám-kötetnek. - Érdekesnek tartom megemlíteni, hogy 1919 nyarán a Közoktatásügyi Népbiztosság széleskörű fordítási tervezetében (lásd: Király György "Tudományos feladataink az irodalomtörténeti kutatások terén" c. füzetét) szintén mint sürgős lefordítani való szerepelt Fitzgerald Omar Kháyyámja. A "rubái" szó négysoros verset jelent; "rubáiyát" e szó többese. Minden rubái önálló költemény. G szabó lőrinc általános iskola. Ébredj! Ezer csillagot űzve szét fölszítta már az Éj hideg ködét a Nap, - s amott a Keleti Vadász [*] nyílzáporában áll a minarét. [*] A Keleti Vadász = a Hajnal. Az új év lobbant félve, bágyatag, csöndes szívünkbe régi vágyakat e völgy ölén, hol nyíl a hóvirág s édes borzongás kél a fák alatt.
G Szabó Lőrinc Általános Iskola
Szabó Lőrinc-Szövetség - YouTube
Óh Sáki, [*] majd ha halálom után együtt mulattok a kert pázsitán: - sírom fölött oltsd el a lampiont és csapd a kőhöz csillogó kupám! [*] Sáki = kocsmáros Fordította: G. Szabó Lőrinc