C.R. Nagy Lajos Gimnázium – A Mirabeau Híd
És egy héten át sokakkal megerősíti a szövetséget, de a hét felén véget vet a véres áldozatnak (fél hét=3 és fél év:Krisztus szolgálata) és az ételáldozatnak, és útálatosságok szárnyán pusztít, a míg az enyészet és a mi elhatároztatott, a pusztítóra szakad. Hasonló cipőben járok, le is írom - kicsit hosszan, mert könnyebb ha leírom... Hogyan lehet megszabadulni attól a kínzó érzéstől, amit a viszonzatlan szerelem okoz? Jelenleg úgy érzem, hogy sehogy... Két éve munkahelyet váltottam és egy olyan helyre kerültem, ahol javarészt nők között dolgozom. A legtöbbjük 40 év fölötti anyuka és mivel elég közvetlen ember vagyok, szinte mindegyikükkel jó kapcsolatban vagyok, sokat hülyéskedünk a munkaidő alatt. Kicsit olyan mint egy nagy család, ahol a "nővéreim" között lehetek. Mondjuk én is idén 40 leszek, de elég fiatalos vagyok, többször néztek már harminc alattinak is... Dolgozik közöttünk egy nő, aki három évvel fiatalabb mint én, azaz 37 éves. Szent kereszt katolikus altalanos iskola enaplo. Egy 52 éves fickó a férje, akivel 10-12 éve élnek együtt, de csak tavaly ment hozzá feleségül.
- Ferenc pápa: Lesznek keresztek, de az Úr mindig velünk van | Magyar Kurír - katolikus hírportál
- SZIF
- C.R. Nagy Lajos Gimnázium
- A mirabeau-híd alatt
- A mirabeau híd zrt
- A mirabeau híd kft
Ferenc Pápa: Lesznek Keresztek, De Az Úr Mindig Velünk Van | Magyar Kurír - Katolikus Hírportál
A 2019-es Határtalanul program. » 2019. 06. 25. 21:09 Lejár 2019. 07. 16. 23:59 [1092] A Határtalanul pályázati program előkészítő szakaszában előzetes jelentkezés útján választottuk ki a tanulókat. Szüleiknek tájékoztatót tartottunk, ahol az utazásra vonatkozó információkat osztottunk meg velük. Ferenc pápa: Lesznek keresztek, de az Úr mindig velünk van | Magyar Kurír - katolikus hírportál. A diákok ebben a szakaszban a kötelező elemként feltüntetett digitális bemutatóval egybekötött előkészítő órán vettek részt, melyen történelmi előadást hallhattak arról, miért élnek magyar ajkúak országhatárainkon túl, valamint az ott élő magyarok életéről, a magyarság fennmaradásáért folytatott küzdelmükről. Röviden megismerkedtek Románia földrajzi elhelyezkedésével. A tanulók előzetes ismeretei alapján felelevenítettük Erdély nagy történelmi, irodalmi alakjait, tudósait. Ismertettük a kirándulás útvonalát, az utazással kapcsolatos tudnivalókat, az elvárt viselkedési szabályokat. Még a kirándulást megelőző időszakban került sor az általunk választott fakultatív elemek közül egy délutáni vetélkedő megszervezésére.
Szif
Mindenesetre énekünkből erőt meríthetünk ahhoz, hogy minél tudatosabban és minél szebben végezzük a keresztvetésünket, hiszen ilyenkor Krisztus jelét alkalmazzuk magunkra.
C.R. Nagy Lajos Gimnázium
16 kép Smudla Tamás atya bemutatta első ünnepi szentmiséjét Tatán 50 kép Kótai László atya búcsúszentmiséje Tatán 6 kép Előadás - Kerekesné Fuli Anikó: A Győri Egyházmegyei Kincstár és Könyvtár 47 kép II. János Pál tér avatása Tatán 2011. C.R. Nagy Lajos Gimnázium. 05. 01 Első Szent György-napi lovasnap 20110424 14 kép Játszóház 2010-12-18 3 kép Patrona Hungariae 11 kép Lengyel-magyar 214 kép Az északi torony felújítása - 2010. márciusától kezdődően 18 kép Adventi készülődés - játszóház 2009. 11. 21 684 kép A déli torony felújítása 4 kép alap album Összes (12)
Cím: 2700 Cegléd, Pesti út 2-4. Telefonszám: (53) 500 519 E-mail cím: Titkárság:, Igazgató: Elektronikus napló:
Így kezdődik fordítása: Mirabeau-híd… foly a Szajna alant mért is ne szóljon róla a lant Búra öröm örökifjú kaland Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása: A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Emléke mért zavar ma Mi volt az öröm ráadás a jajra Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel. Napokra hetekre hull hull a hant mert sem a múlt nem jön vissza sem a kaland A híd alatt csak foly a Szajna alant Vas István fordításában: Jön napra nap új év válik tavalyra Nincs ami a Szerelmet visszacsalja A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.
A Mirabeau-Híd Alatt
Guillaume Apollinaire vad, féktelen, szenvedélyes és féltékeny volt. Minden időben, minden helyzetben feltalálta magát, kiírta magából érzéseit, gondolatait, az idő múlását. A modern líra klasszikusa volt, aki szinte minden avantgárd irányzattal kapcsolatot tartott, vagy azok előfutára lett, de nem csatlakozott egyetlen csoporthoz sem. Ő használja először a szürrealizmus kifejezést, elsőként alkalmazta költeményeiben az automatizmust és a szimultanizmust. Felújította a képvers hagyományát. Hatása felmérhetetlen a huszadik század lírájára. Guillaume Apollinaire költészete sajátos, egyszerű humorral, ám a jelképekkel és a verszenével átszőtt világát mindenki a maga dallama szerint élvezheti. 1908-ban megismerkedett egy fiatal festőnővel, Marie Laurencinnel, akivel 1912-ig tartó szenvedélyes kapcsolatának emlékét A Mirabeau-híd című verse őrzi. A bánatos sanzonnak ható vers lényegi mondanivalója az idő feltartóztathatatlan múlása, melyet a folyton-folyású víz jelképe erősít: "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna".
Apollinaire: A Mirabeau-híd alatt és Karácsony (a költő fiatalkori rajza és verse) Apollinaire-monográfiámban részletesen elemzem A Mirabeau-híd alatt című verset Eörsi István, Illyés Gyula, Mészöly Dezső, Rónay György és Vas István tolmácsolásában. Jóllehet mind az öt fordításban vannak megkérdőjelezhető megoldások, mindegyik élvezhető. A Mirabeau-híd Nem mondható ez el Havas Kálmán, Kemény Ferenc és Sánta Zsolt próbálkozásairól. Kemény fordítása mintapéldája annak, hogyan lehet meghamisítani az eredeti verset, ugyanakkor kerékbe törni a magyar nyelvet.
A Mirabeau Híd Zrt
§ A Mirabeau híd a Mirabeau utcáról kapta a nevét, a neve "csodálatos szép" jelentésű. A híd pedig két partot köt össze, tehát egy kapcsolat. Nem véletlen, hogy a két különbözőséget, két embert összekötő "csodálatos szép" kapcsolat, vagyis a szerelem jelképe. Az egyik utolsó híd, a város széle, mégpedig épp Nyugat felé, ahol a Szajna elhagyja Párizst, és ahol a Nap lebukik a horizont alá, így a messzeség, de az elmúlás is hozzá kapcsolódhat. A híd szerkezete maga is, kicsit oldalra felemelt karokra hasonlít, amelyek a szobroknál fonódnak össze, az egyik szobor maga a "Bőség". A szobrok fölött pedig Párizs címere ("armoiries... " vagy "armes ville de Paris") található. (Érdekesség, hogy az angol arms kar jelentésű. )... "Karunk hídja alatt a Szajna árja"...
Apollinaire az első versszakban a szalmán fekvő Jézusról, a zizegő szalmáról és a kinti időjárásról ír: Jésus couché sur de la paille, Tandis que rumeur de sonnaille Et crépitement de grenaille Tombait plui et grêle au-dehors A fordító melléfogása annál bosszantóbb, mivel ez a négy sor refrénként megismétlődik a szakasz végén. A második versszak első négy sorát, ami ugyancsak megismétlődik, Vörös Viktória félrértette. Képzelted-é jó anyádat Szőke, égi hajpalástját Hogy a kereszt tövén állhat S jaj, mocsokba vetteték? Az eredeti versben nem az anya, hanem hajpalástja vettetik a mocsokba: Songais-tu que la chevelure Blonde de ta mère si pure Bientôt après la souillure Près des croix traînerait, hélas? Másutt a fordító szerencsés kézzel nyúlt a költeményhez. Példák pontos és szép fordításra: Tudtad-é hogy olvadásnak Indult a jég dér havában Mikor csöpp tested vacogott? Vagy: Születésre Angyalsereg Zengte szerte dicsőséged Legfőbb hatalmad, szerelmed, Szállt, Karácsonyt énekelve, A következő rész viszont ezer sebből vérzik: Csontig ható sír hidegén Általjárt darócköpenyén Szüleidnek, míg hangtalan Marha és szamár párája Belehelte bölcsős jászlad Gyapjúköntösként, oly lágyan Ó kis király, óv s betakar!
A Mirabeau Híd Kft
Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.
140 éve e napon született Guillaume Apollinaire költő, író és kritikus, az újító, lázító és örök boldogságkereső.