Mit Sem Érdekel | Tóth Árpád: Őszi Chanson | Verstár - Ötven Költő Összes Verse | Kézikönyvtár
"Akkor sem megyek haza, ha a kutyák nyernek, és az sem érdekel, ha veszítenek" – mondta az egyikük az Azonnalinak. Mit sem érdekel a tanulás magyar nyelven. Fotó: Papp Zsanett Gréta / Azonnali Arra, hogy ér-e a külföldi magyarok szavazata bármit is, arra azt válaszolta, hogy "sajnos egyértelműen nem számít a jelenlegi kormány számára az, hogy mit gondolunk, pedig a jelenlévő szavazók láthatóan kötődni akarnak Magyarországhoz és sokkal inkább érzik magukat magyarnak, mint csehnek vagy más nációnak. " Majd hozzátette, hogy "az otthoni magyarok csőlátása nem szolgálja az ország jövőjét, és pont emiatt lenne érdemes foglalkozni a külföldi magyarok véleményével, mert sokkal nemzetközibb gondolkodásmóddal rendelkeznek a megannyi plusz ingernek köszönhetően. Papp Zsanett Gréta / Azonnali Fotó: Sorbanállás a Prágai Nagykövetség előtt április 3-án Ellentétben vele, egy másik interjúalany szerint "akármi is történik annak levét úgysem mi isszuk meg itt Prágában, szóval ha rendszerváltást akarunk, akkor azt otthon kell megtenni, nem innen" – zárta rövidre a dolgot egy 40 év körüli könyvelő hölgy.
- Mit sem érdekel te
- Irodalom - 11. osztály | Sulinet Tudásbázis
- A francia szimbolisták költészete – IRODALOMÓRA
- Paul Verlaine: Őszi chanson (elemzés) – Jegyzetek
- Eduline.hu
Mit Sem Érdekel Te
Ez az oldal arról szól, a betűszó az SOCS és annak jelentése, mint Néhány sem érdekel. Felhívjuk figyelmét, hogy az Néhány sem érdekel nem az SOCS egyetlen jelentése. Ott május lenni több mint egy meghatározás-ból SOCS, tehát ellenőrizd ki-ra-unk szótár részére minden jelentés-ból SOCS egyenként. Definíció angol nyelven: Some One Cares Egyéb Az SOCS jelentése A Néhány sem érdekel mellett a SOCS más jelentéssel is bír. Ezek a bal oldalon vannak felsorolva. Mit sem érdekel te. Görgessen le és kattintson az egyesek megtekintéséhez. A (z) SOCS összes jelentését kérjük, kattintson a "Több" gombra. Ha meglátogatja az angol verziót, és szeretné megtekinteni a Néhány sem érdekel definícióit más nyelveken, kérjük, kattintson a jobb alsó nyelv menüre. Látni fogja a Néhány sem érdekel jelentését sok más nyelven, például arab, dán, holland, hindi, japán, koreai, görög, olasz, vietnami stb.
legszívesebben beleírtam volna a címbe, hogy "rátok, mai fiatalokra". Napok óta gondolkozom azon, hogy mit és hogyan is írjak, tuti kapok majd hideget-meleget, de időnként muszáj megnyilatkozni. Elmúltam 40, azt hiszem, boomernek számítok (edit: a hivatalos meghatározás szerint nem számítok annak, de mindenki annyira boomer, amennyire érzi magát), és sokatoknak szerintem az anyja lehetnék. Mit sem érdekel de. És rendkívül jó érzés látni, olvasni, hallani, hogy a "mai fiatalok", az először-másodszor szavazók mennyire aktívak, lelkesek, tudatosak. Önkénteskednek, tájékozódnak, győzködik a nagyszülőket, nyomtatnak, tüntetni mennek, beszédeket mondanak... komolyan mondom, figyellek titeket, és ismeretlenül is büszkeséggel tölt el, hogy kiálltok valamiért, hogy meritek hallatni a hangotokat. Igen, ti vagytok a jövő, és igen, így van remény egy jobb világra. Nyilván buborékban üldögélek, és szűrve érnek el hozzám az információk. Természetesen tudom, hogy nem minden 16-25 év közötti ilyen, és van olyan, aki a nevét sem tudja leírni, és olyan is, aki habzó szájjal böfögi vissza a propagandát, vagy éppen teljesen apatikus.
Tóth Árpád fordítása talán valamivel érzelmesebb és komorabb az eredeti műnél, mégis közelebb áll a franciához, mint Szabó Lőrincé, aki a vers szó szerinti tartalmát közvetíti hívebben, a hangulatát viszont nem adja úgy vissza. (Ő a racionálisabb megközelítést választotta, nemcsak azért, mert a következő irodalomtörténeti korszak már másként értékelte Verlaine-t, hanem lelki alkata folytán is. ) A francia szimbolisták versei egyébként jól példázzák azt, hogy a versfordítás mennyire reménytelen vállalkozás, hogy egy másik nyelven milyen tökéletlenül lehet csak visszaadni egy költemény értékeit, és milyen nehéz elérni az eredeti mű színvonalát. Ugyanakkor Tóth Árpád fordítása, ha nem is tolmácsolja híven Verlaine-t, igazi kincs a magyar költészetben. A francia szimbolisták költészete – IRODALOMÓRA. A költő zseniális fordító is volt, művét a hanghatások virtuóz megformálása jellemzi. A poétikai hatást a mély magánhangzók monotóniája és a mássalhangzók összecsengése hozza létre. Az Őszi chanson esetében tehát nem a tartalom a fontos, nem igazán kell érteni a vers tartalmát, mert a zeneiség adja a lényegét.
Irodalom - 11. OsztáLy | Sulinet TudáSbáZis
Szakított a retorikus hanggal, s kimutatta, hogy a francia nyelv képes az érzelmekre is hatni. Nálunk talán legismertebb verse az Őszi chanson Tóth Árpád fordításában, aki által magyarul is úgy hangzik, úgy szavaljuk és úgy dúdoljuk, ahogy a cím mutatja: mint egy francia őszi sanzont. Már-már nem is szöveg, hanem zenemű, melyben az utazást egyetlen hangszer, az "ősz húrja" teremti meg az alapokat egészen a végig. S annak ellenére, hogy a sanzon könnyűzenei műfaj, Verlaine Őszi chanson muzsikája cseppet sem könnyű műfajú muzsika. Eduline.hu. Verlaine játszik, elmereng és színt vall; nem használ felkiáltójelet, éppúgy nem hív és nem figyelmeztet, mint ahogyan lezárja utolsó gondolatát. Tóth Árpád fordításában a befejező három pont épp ezt a véglegesített beteljesülést teszi titokzatossá, az olvasót (a hallgatót) birtokossá. A vers lágy dallama keményen ellentétben áll azzal a szentimentálisan megfogalmazott szomorú mondanivalóval, melyet alattomosan, ám annál határozottabban közöl a szerző: minden mulandó.
A Francia Szimbolisták Költészete – Irodalomóra
Paul Verlaine: Őszi chanson Ősz húrja zsong, Jajong, busong A tájon, S ont monoton Bút konokon És fájón. S én csüggeteg, Halvány beteg, Míg éjfél Kong, csak sírok, S elém a sok Tűnt kéj kél. Óh, múlni már, Ősz! hullni már Eresszél! Mint holt avart, Mit felkavart A rossz szél… (fordította: Tóth Árpád)
Paul Verlaine: Őszi Chanson (Elemzés) &Ndash; Jegyzetek
Paul Verlaine Paul Verlaine Élete Született 1844. március 30. Metz Elhunyt 1896. január 8. (51 évesen) Párizs Sírhely Batignolles-i temető Nemzetiség francia Szülei Élisa Verlaine Nicolas Verlaine Házastársa Mathilde Mauthe Gyermekei Georges Verlaine Pályafutása Jellemző műfaj(ok) dal Irodalmi irányzat parnasszizmus, szimbolizmus Fontosabb művei Őszi chanson Klasszikus Walpurgis-éjjel Költészettan Kitüntetései Prince des poètes Paul Verlaine aláírása A Wikimédia Commons tartalmaz Paul Verlaine témájú médiaállományokat. Paul Verlaine ( Metz, 1844. – Párizs, 1896. ) francia parnasszista és szimbolista költő. Élete [ szerkesztés] Út a költővé válásig [ szerkesztés] Verlaine 1844. március 30-án született Metzben (mesz), jómódú polgári család sarjaként. Irodalom - 11. osztály | Sulinet Tudásbázis. Párizsban jogot tanult, de érdeklődése hamar az irodalom felé fordult, majd a korabeli párizsi művészvilág züllött, bohém életét élte, a kor furcsa szokása szerint. Publikálás [ szerkesztés] 1866 -ban a parnasszisták hatását mutató verseskötetet adott ki Szaturnuszi költemények címmel.
Eduline.Hu
A XIX. század végének világnézeti válsága és az új stílusirányzatok Az európai kultúrtörténetben a realizmus (XIX. század) volt az utolsó egységes korstílus. Ennek végén a világnézeti és művészeti egység teljesen megbomlott. Az emberek előtte hittek abban, hogy a világ megismerhető, hogy az emberi ész hatása végtelen. A század végén azonban az ember egyre bizonytalanabbá vált. A városiasodás hatására felbomlottak az addigi kis közösségek, az ember egyre idegenebbül érezte magát. A kapitalizációval, a gépek térhódításával az ember kezdte fölöslegesnek érezni magát. század végén hirtelen magasra ugrott az öngyilkosságok száma is. Új stílusirányzatok jelentek meg: a naturalizmus, szimbolizmus, szecesszió és az impresszionizmus. Ezek a stílusirányzatok nem egymást követték, hanem egymás mellett éltek, sok költő egyetlen versen belül is vegyíthette ezeket az irányzatokat. A szimbolizmus A szimbolizmus irodalmi szempontból a legfontosabb stílusirányzat a XIX. század végén. A szimbolizmus szó töve a szimbólum.
A természet, a táj – bár elemeiben jelen van a versben – szerepe másodlagos, a képiséggel szemben a hangokon, a hangeffektusokon (jajong, busong, kong) van nagyobb hangsúly. A hangzás dominanciáját fokozzák a mély magánhangzók és a zöngés mássalhangzók, a sorok egymásba folyása (enjambement-ok), a hangzásban keltett monotónia. A minimumra szűkített információtartalom a megértést a befogadó empátiájára, érzelmi-hangulati azonosulási képességére hárítja. A versszöveg meghatározó elemei az igék, azonban mintha minden cselekvés, történés mögöttes, nem megnevezett kiváltó oka lenne az igazán lényeges: mi szólaltatja meg az ősz húrját (jajong, busong), miért ont fájdalmat, mi az oka (a valódi oka) a sírásnak, miért oly erős (de cselekvésre mégsem késztető) e halálvágy ("múlni már... húllni már eresszél")? Minden jelen idejű, minden valaminek a függvénye, elszenvedése; a múltra az előtűnő "tűnt kéjek" képe utal csupán, s az idő múlását is csak az éjfél kongása jelzi – bár asszociálhatunk az ürességre is.
A halál, a halálvágy nem új keletű témája a lírai költészetnek, Verlaine versének újszerűsége talán abban ragadható meg, hogy mintha hiányozna az elmúlás utáni vágy indoka, oka, magyarázata. Az egyes szám első személyű beszélő csak homályosan utal az okra: "S én csüggeteg, / halvány beteg /... csak sírok". A költeményben elsősorban a zeneiség (hangutánzó szavak, hangszimbolika) stíluseszközei teremtik meg azt a különös hatást, mely mintegy pótolja a fogalmi hiányokat. Nem eldönthető, hogy a külső világ állapotának hatásai váltják ki a beszélőből az elmúlás utáni vágyat, vagy a belső lélekállapot "találja meg" a külvilág változásában, sejtelmességében (ősz, éjfél, szél) állapotának tükörképét. Látszólag az "ősz hegedűhúrjának" jajongása, a külvilág jele indítja el a gondolatmenetet (az eredeti szövegben "megsebzi szívemet"), ugyanakkor a harmadik szakasz szenvelgő sóhaja a beszélő kérése az őszhöz ("Óh, múlni már, / ősz! húllni már, / eresszél!... "), tehát mégis mintha elsődlegesen az egyén hangulatáról, állapotáról lenne szó.