Szeged 365 Szülinapi Show: Megvan Az Első Nyertesünk, Érkezik A Második Kihívásunk! : Hirok / A Mirabeau Híd
Egy hely ahol gyorsan át lehet szaladni a legfrissebb magyar híreken. Egyenlőre egy automatikus Index RSS feed küldi be a posztokat. --------------------------------------------------- Hungary, News, Magyarország, Hírek
- Kislány első szülinapi torta caprese
- Kislány első szülinapi tortas
- Kislány első szülinapi torta salata
- A mirabeau híd a kwai folyón
- A mirabeau híd gödöllő
- A mirabeau híd túl messze van
Kislány Első Szülinapi Torta Caprese
A beszélgetésükből egy dologra emlekszek nagyon, ami valahogy így szólt: Patkán - Te egy igazi rosszcsont vagy. Kislány - Hogy lehetne rossz a csontom? Ezután pedig azt magyarázza neki a rágcsáló, hogy mit is jelent rosszcsontnak lenni. A végében nem vagyok biztos, de talán úgy fejeződik be, hogy másnap reggel megtalálják a kislányt.
Kislány Első Szülinapi Tortas
Sziasztok! Bocsánat, ha nem ez a legmegfelelőbb hely erre a posztra, de nincs más ötletem. Első alkalmas poszter vagyok és csak szeretném megkérdezni, hogy valaki ismer-e olyan, magyar nyelvű subredditet, mint az r/tipofmytongue. Egy mesét szeretnék megkeresni, de mivel kisebb koromban láttam és már jó régen, nem tudom, hogy mennyire volt jó a fordítása. Köszönöm a segítséget. Edit: tanácsra akkor ide írom alá, amire emlékszek belőle. Előre is bocsánat ha hosszú lesz. A mesét körülbelül 2005-2007 körül láthattam, kézzel rajzolt régebbi színes film, úgyhogy talán még hamarabb is készülhetett mint amikor láttam. Szeged 365 Szülinapi Show: megvan az első nyertesünk, érkezik a második kihívásunk! : hirok. A főszereplő egy kislány, akinek sárga ruhája van és az osztályaval vagy valamilyen csoporttal ellátogatnak egy városba, ahol leszakad a többiektől. Az éjszaka folyamán körbe járja az utcákat és betéved egy sajtgyárba, ahol találkozik egy egérrel vagy patkánnyal, aki valamilyen okból fogva akkora mint a kislány maga (legalábbis nem egy normális rágcsáló méretű), aki kóstolót ad neki a különböző sajtokból.
Kislány Első Szülinapi Torta Salata
Tudom, senki nem szereti az ilyen mi lett volna ha kérdéseket, én még azt se nagyon, hogy mit kellett volna csinálni. De tegyük egy kicsit félre a bánatunkat, és próbáljuk elképzelni, hogy milyenek lettek volna a győzelem pillanatai, mit írnának most az újságok, mi menne a Facebookon. Szóval játsszunk el egy kicsit ezzel a gondolattal! Én úgy képzelem el, hogy megjönnek az első eredmények és ezek azt mutatják, hogy alig vagyunk lemaradva. Kitörne az örömujjongás, megcsináltuk! Győzni fogunk! Mi fogunk győzni, nyerésre állunk! Mások nyugtatgatnák magunkat, ne igyunk előre a medve bőrére, ez még nem biztos. Mások már alig várnák, hogy láthassák végre Orbán vesztes arcát. Jönnének az eredmények, és egy biztosabban látnánk, hogy márpedig igen, tényleg mi fogunk győzni. Kibontanánk még egy sört, vagy valamit. Özönlenének a fotók riadt arcú, szomorú Fideszesekről. Kislány első szülinapi torta caprese. Ezeken jót röhögnénk, egymással versenyeznénk, ki tud viccesebbet kommentelni. A politikusaink egyre vidámabb nyilatkozatokat tennének az eredményvárón.
Sziasztok. Szóval van egy szomszéd asszonyom aki túl hangos. Napközben állandó jelleggel üvölt a gyerekekkel. Elhordja őket mindennek. Kislány első szülinapi torta salata. Egyszer azt is hallottam, az ajtójuk felől, ahogyan a kislány azt kiabálja, hogy, Anya, kérlek ne bánts. Ez már önmagában elég gáz, de még aludni sem lehet tőle, mert szószerint ÜVÖLTVE maszturbál a kedves szomszéd asszony és az első-második alkalommal humoros volt, mostmár kezdenek kurvára unalmasak lenni a kis 10 perces "session"-ei. Nem szeretném kényelmetlen helyzetbe hozni, de kezd eléggé betelni a pohár nálam.
Végül durrannának a pezsgők a színpadon is, és egymillió ellenzéki otthonában! De jó is lett volna ezt megélni! Láthattuk volna, megélhettük volna azt a pillanatot, hogy az ellenzéki politikusok a magasba tartják Márki-Zaj Péter és egymás kezét. Szólt volna a "Hatalom a népé", a tömeg skandálta volna az MZP, MZP, MZP-t. Ott állt volna színpadon a családja is, akik nem sírtak volna, de nem a szomorúságtól, hanem az örömtől és meghatottságtól. Aztán jött volna torta tetetjén a tejszínhabra a bonbon. A Fidesz eredményvárója. A letaglózott fideszesek tömege. Az egyiknek csak le van fagyva az arcáról a pimasz, cinikus vigyor. A másik zokog. Aztán jön Orbán Viktor. Mit mondott volna? Vajon kit hibáztatott volna? Mi lett volna, ha mi győzünk? Játsszunk el egy kicsit a gondolattal! : hungary. Nyilván Sorost és Brüsszelt. A hálózatot? Bennünket, az ellenzéket? Mindegy is, nem győztünk volna röhögni rajta. Megkapta, amit érdemelt, Jönnének a kommentek, hogy na, majd megnézzük az arcukat, miután csatlakoztunk az Európai Ügyészséghez. Szerinted milyen mémek születtek volna? Mik lettek volna a hírek az Origo, Index, 444, Telex, 24 címlapján?
§ A Mirabeau híd a Mirabeau utcáról kapta a nevét, a neve "csodálatos szép" jelentésű. A híd pedig két partot köt össze, tehát egy kapcsolat. Nem véletlen, hogy a két különbözőséget, két embert összekötő "csodálatos szép" kapcsolat, vagyis a szerelem jelképe. Az egyik utolsó híd, a város széle, mégpedig épp Nyugat felé, ahol a Szajna elhagyja Párizst, és ahol a Nap lebukik a horizont alá, így a messzeség, de az elmúlás is hozzá kapcsolódhat. A híd szerkezete maga is, kicsit oldalra felemelt karokra hasonlít, amelyek a szobroknál fonódnak össze, az egyik szobor maga a "Bőség". A szobrok fölött pedig Párizs címere ("armoiries... " vagy "armes ville de Paris") található. (Érdekesség, hogy az angol arms kar jelentésű. )... "Karunk hídja alatt a Szajna árja"...
A Mirabeau Híd A Kwai Folyón
Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk. Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Mért kell gondolnom arra Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra Óra verj az éjszakában Megy az idő én megálltam Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Míg fut örök Szemektől elcsigázva Karunk hídja alatt a Szajna árja Fut a szerelem akár ez a gyors hab A szerelem Az élet vánszorog csak És a Reményben mily sok az erőszak Tűnnek a napok a hetek suhanva Vissza se tér Múlt és szerelem habja (Eörsi István fordítása)
Guillaume Apollinaire vad, féktelen, szenvedélyes és féltékeny volt. Minden időben, minden helyzetben feltalálta magát, kiírta magából érzéseit, gondolatait, az idő múlását. A modern líra klasszikusa volt, aki szinte minden avantgárd irányzattal kapcsolatot tartott, vagy azok előfutára lett, de nem csatlakozott egyetlen csoporthoz sem. Ő használja először a szürrealizmus kifejezést, elsőként alkalmazta költeményeiben az automatizmust és a szimultanizmust. Felújította a képvers hagyományát. Hatása felmérhetetlen a huszadik század lírájára. Guillaume Apollinaire költészete sajátos, egyszerű humorral, ám a jelképekkel és a verszenével átszőtt világát mindenki a maga dallama szerint élvezheti. 1908-ban megismerkedett egy fiatal festőnővel, Marie Laurencinnel, akivel 1912-ig tartó szenvedélyes kapcsolatának emlékét A Mirabeau-híd című verse őrzi. A bánatos sanzonnak ható vers lényegi mondanivalója az idő feltartóztathatatlan múlása, melyet a folyton-folyású víz jelképe erősít: "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna".
A Mirabeau Híd Gödöllő
Így kezdődik fordítása: Mirabeau-híd… foly a Szajna alant mért is ne szóljon róla a lant Búra öröm örökifjú kaland Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása: A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Emléke mért zavar ma Mi volt az öröm ráadás a jajra Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel. Napokra hetekre hull hull a hant mert sem a múlt nem jön vissza sem a kaland A híd alatt csak foly a Szajna alant Vas István fordításában: Jön napra nap új év válik tavalyra Nincs ami a Szerelmet visszacsalja A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.
A Mirabeau Híd Túl Messze Van
Az eredeti vers: Vrai froid morne de sépulture Traversit les robes de bure De tes parents, tandis que coi Dans la crèche de paille pleine Du boeuf et de l'âne l'haleine Comme un moelleux manteau de laine Te réchaiffait, ô petit roi! Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha! ) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent. Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliá val is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik. Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár.