Egy Sima Egy Fordított: Sós Kapros Túrós Lepény
Műfordítói pályázatot hirdet "egy sima – egy fordított" címmel a Debreceni Egyetem Színháza A pályázat célja a világ színházi szövegeinek jobb megismerése és tapasztalatszerzés az összetett műfordítói munka területén. A pályázók feladata bármely nyelvből, szabadon választott kortárs, vagyis az utóbbi harminc évben megjelent dráma szövegének, vagy szövegrészletének fordítására. Külön kitétel, hogy a beadott fordítás terjedelme nem haladhatja meg a 20 ezer karaktert, és kizárólag magyarul eddig még meg nem jelent szöveggel lehet pályázni. A jeligével ellátott pályaműveket szakértői grémium bírálja majd el, amelynek tagjai a Debreceni Egyetem oktatói, a Csokonai Színház szakemberei mellett műfordítók és színházi dramaturgok lesznek. Egy sima, egy fordított (album) – Wikipédia. Döntésük jövő év március közepére várható. Az első három helyezett a pénzjutalom mellett lehetőséget kap publikálásra, emellett színházbérlet, kulturális hétvége és könyvjutalom is szerepel a díjazásban. A pályaműveket 2021. január 31-ig várják a DESzínház postacímén: Debreceni Egyetemi Színház (Debrecen, Egyetem tér 1.
- Egy sima egy fordított 18
- Egy sima egy fordított news
- Egy sima egy fordított 1
- Egy sima egy fordított 3
- Sós kapros túrós lepény recept
Egy Sima Egy Fordított 18
Az okokat sorra véve Maria Diment megállapítja, hogy nemcsak a fordított művek száma mutat csökkenő tendenciát, hanem a könyvpiac egésze is. További probléma, hogy míg Európában szinte minden jelentős könyvkiadónak van idegennyelvű szerkesztősége, az USA-ban ez ritkaság. Ha mégis foglalkoznak más országok termésével, ez főleg a nagyobb nyelvekre korlátozódik: spanyol, orosz, kínai. Az indoeurópai nyelvek írói juthatnak még gyakrabban szóhoz, a spanyol, a francia és az olasz. Ennek fényében nagyon meg kell becsülnünk azokat az íróinkat, akik be tudnak kerülni az USA piacára. Bravó, Dragomán György, Nádas Péter, Esterházy Péter! Egy sima egy fordított 18. Kormánypárti hátszelétől eltekintve jó kezdeményezés lehet a Petőfi Irodalmi Ügynökségé, mely sok pénzt áldoz arra, hogy kortárs szerzők novelláit anyanyelvi fordítók tegyék át angolba, s azokat megjelentessék az ügynökség által finanszírozott és nyomtatott folyóiratban, ami ugyancsak komoly anyagi erőfeszítés révén eljut bizonyos kinti könyvesboltokba. Ha ennek hatására az észak-amerikai könyvkiadók érdeklődését sikerül néhány hazai szerzőre irányítani, igazán büszke leszek.
Egy Sima Egy Fordított News
Üzenet az amerikai kiadójának: Még, MÉG! Akkor azt hittem, most megfogtam az isten lábát, s kiadnak többet az említett könyveim közül. Ám – nem történt semmi. Éppen kitört a válság. Az egyik. Válság most is van. De kezdem azt hinni, mégsem ezen múlik. Szabatos tanulmányt olvastam az amerikai könyvkiadásról a neten (Beyond Words). A szerző Maria Diment, Oroszországban született, de az atlantai egyetem fordítástanszékén – ilyen is van – oktat. Egy sima egy fordított 1. Ő a számok felől közelít. Megállapítja, hogy az USA könyvpiacán a kétezres évek elején még több fordított mű állhatott az eladási listák élén. Újabban azonban a fordított könyvek mindössze három (azaz 3) százalékát teszik ki az összes megjelentnek, s azok is főleg erre szakosodott, kisebb nonprofit cégeknek köszönhetőek, így országos terjesztőhálózatba csak kivételképpen kerülnek. Ok. De azért… százból három?! Csöppet sem biztató. Olaszországban a termés ötven százaléka a külföldi irodalom. Hazai számot nem tudok, becslésem szerint nálunk is ez lehet az arány.
Egy Sima Egy Fordított 1
Értékelés: 3 szavazatból Sorozatunkban Gerti és Robi először jól ismert ételeket készítenek el, amiket azután egy izgalmas csavarral egy egészen új fogásként is befejeznek. Így lesz egy simából fordított, azaz lecsóból, lecsókrém, a lekváros piskótából torta, és minden epizódban két ötletből négy fogás. Évadok: Szerkeszd te is a! Ha hiányosságot találsz, vagy valamihez van valamilyen érdekes hozzászólásod, írd meg nekünk! Küldés Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat! „egy sima – egy fordított” Felhívás kortárs dráma(részlet) fordításra | Debreceni Egyetemi Színház (DESZ). április 7. - csütörtök április 14. - csütörtök
Egy Sima Egy Fordított 3
Utána igyekszem a marslakók beszédét és esetleges irodalmát is magamévá tenni. Mint látható, hosszabb távra tervezek.
Két erősen eltérő tudású ellenféllel találkoztak Szorgos Darazsaink, így nem igazán tudták megmutatni a bennük rejlő tudást. 2021. 04. 10.
Mert szerintem az a legfőbb akadály, hogy nem rendelkezünk színvonalas, megmutatható fordításokkal, jószerivel csak a nyersfordítást alig felülmúlókkal. Fordításnál a célnyelv anyanyelvi birtoklása és némi írói tehetség (képesség) alapfeltétel. Ugyanakkor kihúzhatjuk magunkat, fordított irányban jól állunk, rengeteg jó külföldi mű jut el a hazai olvasókhoz az itthoni kiadók és a magyarra fordítók jóvoltából. Ehhez ugye magyarul kell tudni nagyon, és íróul valamennyire. Nálunk szerencsére hagyományosan az írók és költők jelentős része fordít, amolyan másodállásképpen. Az említett tanulmányban akad jó hír is: a Fordítások Adatbázisa szerint a szerzők elsöprő többsége volt férfi húsz évvel ezelőtt, az arány az idő múlásával fokozatosan változott a nők javára, jelenleg már csak 59, 9–35, 7. Hajrá, nők! Idefenn a Holdon sok minden nincs, például nőíró sem. Sajnálom. Igaz, férfi kolléga sem lakik errefelé. Adjukössze - az adományozás portálja, ahol egy kis segítség nagyra nőhet. Lapzártakor egyedül tartom a frontot. Ha sikerülne megtanulnom holdlakó nyelven, a később fölbukkanó bennszülöttek irodalmát én fogom bemutatni olvasóimnak.
zsírszegény túró • tojás • ek zabpehely • natúr joghurt • só • bors • kapor • Gomba paprikás: Tímea Támba rétesliszt • tej • tojás • vaj • élesztő • cukor • sonka (sonkás szalámit használtam) • paradicsom Andrea Sándor A tésztához: • finomliszt • vaj • házi sertés zsír • tojás • csípet só • A töltelékhez: • húsos szalonna Maya Burgertné liszt • vaj • tojássárgája • tejföl • só (kb.
Sós Kapros Túrós Lepény Recept
A durvára darabolt diót, mogyorót, a barna cukrot, vajat és az összemorzsolt tésztát összekeverjük, majd egy tortaforma alját kb. 1 cm vastagon kibélelünk vele. 180 fokon 7 perc alatt megsütjük és hagyjuk kihűlni. Eközben a túrót áttörjük, s hozzá adjuk a mascarponét, cukrot, finomra vágott kaprot és a sót, majd jól összekeverjük. Sós kapros túrós lepény recept. Az egészet tejszínhabbal fellazítjuk, beleöntjük a tortaformába, és tálalásig a hűtőben tároljuk. Tálaláskor a mézet fellangyosítjuk, belekeverjük a finomra vágott kaprot, s ezzel húzzuk ki a tányért.
liszt • vaj • tojássárgája • tejföl • só (kb. 3 g) • túró • tejföl • tojás Kata Vinczéné finomliszt • rétesliszt • zsír • szárított élesztő (7 g) • cukor • tojás • tej vagy pár kanál tejföl • tehéntúró sue53 A tésztához: • finom liszt • vaj • tojás • tejföl • só • sütőpor • A tetejére: Vetróné Gabi A tésztához: • liszt • margarin • sütőpor • só • tojássárgája • A gyúráshoz: • tejföl Andi1980 teljes kiőrlésű búzaliszt • élesztő (friss) • 2, 8%-os tej • kristálycukor • tojás (közepes, "M"-es méretű) • sertészsír • tehéntúró (félzsíros) • tejföl (20%-os) sziszi5 Nem találsz egy receptet? Oszd meg az első közt a saját recepted. Csatlakozz a szórakozáshoz és segíts szakács társaidnak! Segíts nekünk, hogy fejleszteni tudjuk a találatokat. Visszajelzés küldése