24 Hu Tudomány Video — Index - Külföld - Jóváhagyta A Miatyánk Új Szövegét Ferenc Pápa
Töltsd le alkalmazásunkat Töltsd le alkalmazásunkat
- 24 hu tudomány és
- 24 hu tudomány budapest
- 24 hu tudomány 9
- Új Harkányi Hírek
- Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777
- Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál
- Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD
24 Hu Tudomány És
Allstars buli a háború civil károsultjainak megsegítésére - segélykoncertet szervez a Budapest Park aZorka beköltözött a városba Pikáns plakáton villantott Földes Eszter és Kuna Kata Mesterséges intelligenciával írhatunk magyar népdalt Dimash koncertek tavasszal Dimash Qudaibergen's spring concerts Sztárban Sztár 2022 Döntő - nézd vissza a produkciókat! 02 Apr, 2022 Varnus Xavér koncert 2022 - Jegyek szegedi, debreceni, zalaegerszegi, budapesti koncertre itt! OperaInfo 01 Apr, 2022 Nekem a zene a fegyverem - A békére buzdít a Happy Gang sztárja 31 Mar, 2022 Mindent kockára tesz legújabb klipjében a Blahalouisiana 30 Mar, 2022 Megérkezett a Carson Coma Bábu vagy feldolgozása Mucsi Zoltán mindent rántva szeret, Simon Kornél meg kiborul ettől Április 1-től hódít az ördögi horror az Operettszínházban 29 Mar, 2022 Elugrottunk egy Milfmen koncertre... 24 hu tudomány budapest. és milyen jól tettük! Fonogram 2022 - íme a jelöltek névsora 28 Mar, 2022 Fantasztikusan indult a Hans Zimmer Live - Europe Tour 2022 Sztárban Sztár 2022 nyolcadik adás videók - nézd vissza a produkciókat 27 Mar, 2022 Április 9-én jön a Neked énekelek 2022 - infok itt!
24 Hu Tudomány Budapest
Könnyen változhat a természeti környezet, a csapadékmennyiség és megjelenhetnek a közelében szennyező anyagok. A húsvét és az iskolai szünet közeledtével egyre többen indulnak el túrázni. Óraátállítás: a standard időszámítás lenne a legmegfelelőbb | Sokszínű vidék. Itt pedig nincs is kívánatosabb, mint egy fárasztóbb szakasz után lehajolni az elénk bukkanó, hús forráshoz, és nagyokat kortyolva oltani a szomjunkat. Érdemes ilyenkor óvatosnak lennünk, nagyon fontos, hogy a hegyi patakok vizéből csak saját felelősségre ihatunk. Kiemelten igaz ez a Mecsek környékére, ezért a hatóság fel is hívta erre a kirándulók figyelmét – írta meg a. Fotó: – Balogh Szilárd Különösen fontos, hogy a természetjárók, főleg ha gyerekek is velük tartanak, tisztában legyenek vele, hogy a forrásvizek – folyamatosan változó vízminőségük miatt – kizárólag saját felelősségre fogyaszthatók – hangsúlyozta a Baranya Megyei Kormányhivatal. Kémiai anyagok, kórokozók Bár a turisták által leglátogatottabb baranyai források vizéből a kormányhivatal illetékesei évente mintát vesznek, amit a honlapjukon közölnek is, ám ezek csak egy pillanatnyi állapotot tükröznek, hiszen a források vizének minősége változó.
24 Hu Tudomány 9
Ismerd meg legfrissebb cikkeinket az egészséges életmódról és a kiegyensúlyozott táplálkozásról! Aloe Dr. Demeter Nikolett Nincs hozzászólás Kálcium Koffein Dr. Demeter Nikolett szakmai vezető, általános orvos Tovább olvasom Orvosnak tanultam a Semmelweis Egyetem Orvostudományi Karán, általános orvosként végeztem. 16 év tapasztalatom van a táplálkozás és wellness területén. Specializálódtam a sporttáplálkozás témakörében. Imádom élni az életemet és örülök, hogy részese lehetek ennek a csodálatos világnak. Ifj. Demeter Attila személyi edző, életmód tréner Tovább olvasom 16 éve folyamatosan a táplálkozással és az életmóddal foglalkozom, rengeteg mindent sikerült átélnem és megtapasztalnom. Elértem a Mester fokozatot Kempo karatéból és világbajnoki válogatott is voltam. Friss hírek válogatottan - Hírnavigátor. 2012 óta teljes felelősséget vállalok a környezetemért és hivatásomnak tekintem, hogy segítsek az embereknek egészségesebb és boldogabb életet élni. Recsnik Zsófia személyi edző, életmód tréner Tovább olvasom Mindigis életem része volt a sport, ezért is döntöttem úgy, hogy edző szeretnék lenni.
26 Mar, 2022 Csináljuk a fesztivált 2022 - szombaton a 60-as évek dalai jönnek Két év után újra változatos nemzetközi felhozatal a Campuson 25 Mar, 2022 - Tomor Barnabás Trió április 1-jén a Muzikumban Új Red Hot Chili Peppers dal érkezett a jövő héten megjelenő albumról: 'Not The One' Visszatérhet a Biohazard Ezért lépett ki Bruce Dickinson az Iron Maiden-ből 1993-ban Ezeket a metal bandákat szereti Ted Nugent Alvin És A Mókusok, Kies, Hello Zep Thy Catafalque Bowie And Friends Vol. 5: Brian Eno Európa Kiadó Új videóval jelentkezett a thrasher Atrox Trauma: 'This is the Truth' Richard Clayderman koncert 2022-ben Magyarországon a Tokaji Fesztiválkatlanban - Jegyek itt!
Már korábban is szó volt erről a változtatásról? Az olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" (ne engedd, hogy kísértésbe essünk). Pár nappal később Ferenc pápa egy interjúban üdvözölte a francia főpásztorok döntését. A " ne nos inducas in tentationem" (szó szerint: ne vigyél, vezess bele minket a kísértésbe) latin megfogalmazás fordítása ezzel együtt régebb óta vitákat gerjesztett. Hiszen a szó szerinti értelemben véve azt sugallja, hogy Isten aktív módon, tevőlegesen a rosszra irányuló kísértésbe helyezi bele az embert. Nem véletlen, hogy a francia és az olasz püspökök mellett az angol és német nyelvterületen is felmerült már többször a kérdés.
Új Harkányi Hírek
Ha azt kérjük az Atyától, hogy ne engedjen kísértésbe esnünk, azzal tulajdonképpen erőt kérünk tőle, hogy legyőzzük és végérvényesen elhárítsuk a kísértést, ahogy Fia is tette – mondja Podvin. Jogosan merül fel a kérdés, miért volt szükség a Miatyánk szövegének módosítására? A püspökkari titkár kifejti: az 1966-os francia fordítás során a hatodik kéréssel kapcsolatban felmerült egy teológiai jellegű probléma: a "ne hagyd, hogy engedjünk a kísértésnek" sorból "ne vígy minket kísértésbe" lett. A görög eisphero (Mt 6, 13) ige szó szerint valóban azt jelenti: bevisz, bevezet, azaz egy olyan hely felé irányuló mozgást fejez ki, ahová behatol valaki. Az 1966-os változat mégis azt sugallja, hogy Isten visz minket a kísértésbe, és miatta esünk bűnbe. Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD. Ez a fordítás így félreérthető volt, és teológiai felülvizsgálatot igényelt. A szakértők azóta számos fordítási javaslatot vizsgáltak meg – "add, hogy ne kerüljünk kísértésbe", "ne vezess minket kísértésbe", "ne engedd, hogy kísértésbe jussunk" – de egyik sem bizonyult kielégítőnek – fejti ki Podvin.
Tényleg Megváltozik A Miatyánk Szövege? &Ndash; 777
Az új Miatyánk csak ezután kerül be az olvasmányos könyvekbe, az új misekönyvek nyomtatása pedig csak 2015-re várható. A híveknek tehát lesz idejük felkészülni a változásra – mondja a püspökkari titkár. Az 1966-os francia változatot annak idején az összes keresztény felekezet elfogadta mint ökumenikus verziót, és a mostani módosítás felé is érdeklődéssel fordulnak. Antoine Arjakovsky ortodox történész máris egyetértésének adott hangot az új változattal kapcsolatban, mivel "az 1966-os szövegezés azt sugallja, hogy Istentől ered a kísértés". A protestáns Jean Tartier, a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsának (CECEF) tagja is pozitívan nyilatkozott az új változatról. Minden esély megvan tehát arra, hogy az új Miatyánk szintén ökumenikus dimenziót öltsön – zárja gondolatait Bernard Podvin. Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is! Miatyánk ima szövege magyarul. Magyar Kurír (ki)
Módosul A Miatyánk Francia Fordításának Szövege | Magyar Kurír - Katolikus Hírportál
A Miatyánk, mely Máté és Lukács evangéliumában szerepel, az egyetlen imádság, melyet Jézus Krisztus a tanítványainak átadott. Szövegezése ezért kiemelt jelentőséggel bír minden keresztény számára. A Biblia új, liturgikus fordításához 1996-ban kezdett hozzá egy francia ajkú bibliaszakértőkből és írókból álló csoport. A munka során a Miatyánk szövege is módosult. A változás azonban kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, mely eddig így hangzott: "és ne vígy minket kísértésbe" ("Ne nous soumets pas à la tentation"). Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777. Az új verzió a következő: "és ne engedd, hogy kísértésbe essünk" ("Et ne nous laisse pas entrer en tentation"). A francia nyelvű Miatyánk a jeruzsálemi Pater Noster-templom udvarán Ez az új fordítás nagyobb hangsúlyt helyez a Krisztussal való közösségre, Aki maga is megismerte a kísértést – nyilatkozta a La Croixnak Bernard Podvin, a francia püspöki konferencia szóvivője. A Szentírásban szerepel, hogy "a Lélek a pusztába vitte Jézust, hogy a Sátán megkísértse" (Mt 4, 1), továbbá az a tanács is, amit Jézus a Getszemáni kertben adott tanítványainak: "virrasszatok és imádkozzatok, nehogy kísértésbe essetek" (Mt 26, 41).
Az Eredeti Miatyánk - Csillagföld
Ha az eredeti görög szöveget nézzük, akkor ott bizony kiderül, hogy itt nem a bűnre való hajlamról, indításról van szó, hanem sokkal inkább a próbatételről. A bűn vágyát Isten soha, csakis a Sátán keltheti. Arról azonban, hogy Isten komoly erőpróba elé állítja az embert, többször is hallhatunk a Szentírásban. Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan ezt az értelmet ragadja meg: "ne állíts minket próbatétel elé". Ebben a megközelítésben értelmesen, logikusan kapcsolódóvá válik a következő kérés is: "hanem szabadíts meg a gonosztól". Mit jelent így a szöveg? Az emberben saját gyöngeségének, gyarlóságának, törékenységének a tudata alázatot ébreszt. Emiatt azt kéri Istentől, hogy ne állítsa őt (túl) nagy, elviselhetetlen(nek tűnő) kihívás, próba elé – hanem mentse ki őt a világban jelenlévő rossz, gonosz hatalmából, kezéből. A Miatyánk közös imádsága a keresztény felekezeteknek, egy változás hogyan érintheti ezt? Franciaországban a katolikus püspökök lépését támogatták az evangélikus és református vezetők is, így ott már két éve egységesen a megváltoztatott szöveget imádkozzák.
1/4 anonim válasza: Nem csak fordításbeli különbségek vannak? Egy-két eltérő szó? [link] 2011. márc. 26. 17:43 Hasznos számodra ez a válasz? 2/4 anonim válasza: 57% Szia! A különbség egyszerű. A Miatyánk szövege két evangéliumban is megtalálható. A reformátusok a Máté evangéliumában lévő szöveget használják, a katolikusok pedig a Lukács evangéliumában találhatót. A kettő között a különbség: "Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! " Ez a lukácsi szövegben nincs benne. Üdv. Péter 2011. 17:55 Hasznos számodra ez a válasz? 3/4 anonim válasza: 100% Szia! Péternek igaza van, de van, hogy a katolikusok is a hosszabb verziót imádkozzák. Illetve szentmisén a pap oda, ahol a rövidebbnek vége van, mond egy rövid betoldást: "Szabadíts meg, kérünk, Urunk, minden gonosztól; adj kegyesen békét napjainkban, hogy irgalmadból mindenkor bűn és baj nélkül éljünk, míg reménykedve várjuk az örök boldogságot és Üdvözítőnknek, Jézus Krisztusnak dicsőséges eljöttét. ", de ez nem a "Miatyánk" része, csak misén belül teszik hozzá.
Jóváhagyta a Miatyánk szövegének megváltoztatását Ferenc pápa, aki már két éve jelezte, hogy átírná a legfontosabb katolikus ima szövegét - számolt be a a Sky News alapján. A "és ne vígy' minket kísértésbe" sor helyett "ne engedd, hogy kísértésbe essünk" lesz. A legkorábbi írásos formája görögül van meg az ima szövegének, Jézus szájából arámiul hangozhatott el. A nyugati kereszténységben a lat in fordítás volt a legelterjedtebb. A kérdéses rész – " et ne nos inducas in tentationem" – ebben is így hangzik, ahogyan a többi nyelvre készített fordításban is. Azért döntött Ferenc pápa az imádság megváltoztatása mellett, mert teológiailag szerinte nem helyes, hogy Isten kísértésbe vinne, hiszen a sátán viszi az embereket kísértésbe, Isten soha. A módosítás egyelőre csak az olasz nyelvű imát érinti, a helyi változatokról majd a nemzeti egyházak határoznak. (Borítókép: Huszti István / Index)