My Telenor Regisztráció: Új Harkányi Hírek
Több szolgáltatását is leállítja a Telenor Magyarország a hónap utolsó napján egy rövid, tízórásra tervezett átállási időszakra. Mindez része az operátor névváltási folyamatának, mely március elsején zárul, innentől kezdve a Telenor Magyarország Zrt. Yettel Magyarország Zrt. Amit a MyTelenor-ról tudni érdemes - Telefonszám tudakozó. néven folytatja, a szolgáltatásokat pedig értelemszerűen szintén átnevezik a cégnél - olvasható a portálon. A névváltás bizonyos háttérrendszerek leállításával is jár, ugyanakkor az alapszolgáltatások, így a telefonhívás, az SMS-küldés és fogadás, illetve a mobilnet, a mobilparkolás az autópályadíj-fizetés és a mobil lottó az átállás február 28-án 20 órától március 1-jén reggel 6 óráig tartó időszakában mindvégig elérhetők lesznek. A weboldalon található tájékoztató szerint nem lesz ugyanakkor elérhető a(z): Egyenlegfeltöltés Egyenleg lekérdezés Számlabefizetés Elektronikus számlák elérhetősége Adatjegy vásárlás SIM kártyacsere Feltöltőkártyás adategyeztetés Új előfizetői szerződéskötés, áttérés, előfizetői szerződésben foglaltak módosítása (pl.
- My telenor regisztráció google
- Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777
- Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál
- Index - Külföld - Jóváhagyta a Miatyánk új szövegét Ferenc pápa
My Telenor Regisztráció Google
MyTelenor applikáció a mobilodra A Mytelenor nem csak asztali gépről vagy laptopról érhető el, de már régóta okostelefonunkról is intézhetjük telenoros ügyeinket. Ehhez nincs más dolgunk, mint az AppStore -ban vagy a Google Play Áruházban megkeresni a MyTelenor applikációt, majd letölteni és telepíteni telefonunkra. Ha előzetesen már regisztráltunk, a telefonunkról is azonnal be tudunk lépni, de a regisztráció menete is éppoly egyszerű minden eszközről. Ha telefonunkról bármikor, bárhonnan tudjuk fizetni számláinkat, fel tudjuk tölteni egyenlegünket, adatjegyet tudunk vásárolni, csomagot tudunk váltani és készüléket vásárolhatunk vagy kikalkuláltathatjuk a számunkra kínált árát, sok időt spórolunk meg. Telekom Belépés. Az is nagyon fontos, hogy sajátfogyasztási információinkhoz is hozzájuthatunk, így folyamatosan nyomon követhetjük magunkat. Ráadásul segítséget nyújt a közelünkben lévő Telenor üzletek kereséséhez és még online számhúzást is biztosít, így már az üzlet felé tartva sorban állhatunk, ha valamilyen oknál fogva még a MyTelenorunk ellenére is be kell fáradnunk szolgáltatónkhoz.
Yettel azonosító (vagy telefonszám): * A Yettel azonosító a havi számla jobb felső részén található, 10 számjegyből áll. (Telefonszám formátuma pl. : 201234567) Jelszó (ügyfél vagy kártya szinten): * Jelszó, amit vásárláskor, vagy utólag az ügyfélszolgálaton adott meg. Ha nem ismert, akkor üzleteinkben pótolható. My telenor regisztráció google. Regisztrálandó telefonszám pl. : 201234567 E-mail cím: * Érvényes e-mail cím. Felhasználói név: * Ezzel a névvel lehet belépni a Yettel oldalra. Betűket és számokat tartalmazhat. yettel jelszó: * 6 számjegyű jelszó az új Yettel belépéshez. yettel jelszó újra: * A fenti Yettel jelszó megerősítése.
Érinti-e a változás a magyar nyelvű Miatyánkot? A Római Misekönyv magyar nyelvű új fordítása most van elkészülőben. A szakértők munkáját végül a magyar főpásztoroknak kell majd kiértékelniük, a vonatkozó döntéseket meghozniuk, végezetül az elkészült szöveget Róma elé terjeszteniük. Így tehát az, hogy lesz-e változás a bevett, megszokott Miatyánk-formához képest, az alapvetően Budapesten, és nem Rómában dől el. Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777. Ön mit gondol a változtatásról? Aki fordított már idegen nyelvből, az tudja: a szó szerinti fordítás nagyon sokszor félrefordítás. Ahhoz, hogy pontos legyen a saját anyanyelvünkön egy idegen nyelvben megfogalmazódott gondolat, nem elég "tükrözni" a szavakat, hanem a kijelentés értelmét megtalálva adott esetben el kell engedni a szószerintiséget. Ami a jelen vitában elgondolkodtat, hogy mindenki az igére (belevinni – benne hagyni – engedni) összpontosít, holott az mind a görögben, mind a latinban eléggé egyértelmű: eiszferó, induco – be(le)vinni, be(le)vezetni. Sokkal izgalmasabb a főnév, a peiraszmosz (latinul: tentatio).
Tényleg Megváltozik A Miatyánk Szövege? &Ndash; 777
Az új Miatyánk csak ezután kerül be az olvasmányos könyvekbe, az új misekönyvek nyomtatása pedig csak 2015-re várható. A híveknek tehát lesz idejük felkészülni a változásra – mondja a püspökkari titkár. Az 1966-os francia változatot annak idején az összes keresztény felekezet elfogadta mint ökumenikus verziót, és a mostani módosítás felé is érdeklődéssel fordulnak. Antoine Arjakovsky ortodox történész máris egyetértésének adott hangot az új változattal kapcsolatban, mivel "az 1966-os szövegezés azt sugallja, hogy Istentől ered a kísértés". Miatyánk ima szövege pdf. A protestáns Jean Tartier, a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsának (CECEF) tagja is pozitívan nyilatkozott az új változatról. Minden esély megvan tehát arra, hogy az új Miatyánk szintén ökumenikus dimenziót öltsön – zárja gondolatait Bernard Podvin. Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is! Magyar Kurír (ki)
Utána pedig a nép ráfeleli: "Mert tiéd az ország... " 2011. 19:01 Hasznos számodra ez a válasz? Index - Külföld - Jóváhagyta a Miatyánk új szövegét Ferenc pápa. 4/4 anonim válasza: 100% Az utolsonak van igaza 2011. 27. 12:52 Hasznos számodra ez a válasz? Kapcsolódó kérdések: Minden jog fenntartva © 2022, GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Módosul A Miatyánk Francia Fordításának Szövege | Magyar Kurír - Katolikus Hírportál
A Miatyánk, mely Máté és Lukács evangéliumában szerepel, az egyetlen imádság, melyet Jézus Krisztus a tanítványainak átadott. Szövegezése ezért kiemelt jelentőséggel bír minden keresztény számára. A Biblia új, liturgikus fordításához 1996-ban kezdett hozzá egy francia ajkú bibliaszakértőkből és írókból álló csoport. A munka során a Miatyánk szövege is módosult. A változás azonban kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, mely eddig így hangzott: "és ne vígy minket kísértésbe" ("Ne nous soumets pas à la tentation"). Az új verzió a következő: "és ne engedd, hogy kísértésbe essünk" ("Et ne nous laisse pas entrer en tentation"). A francia nyelvű Miatyánk a jeruzsálemi Pater Noster-templom udvarán Ez az új fordítás nagyobb hangsúlyt helyez a Krisztussal való közösségre, Aki maga is megismerte a kísértést – nyilatkozta a La Croixnak Bernard Podvin, a francia püspöki konferencia szóvivője. Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál. A Szentírásban szerepel, hogy "a Lélek a pusztába vitte Jézust, hogy a Sátán megkísértse" (Mt 4, 1), továbbá az a tanács is, amit Jézus a Getszemáni kertben adott tanítványainak: "virrasszatok és imádkozzatok, nehogy kísértésbe essetek" (Mt 26, 41).
A Miatyánk kárpáti, lovári, cerhari és magyar nyelven Kárpáti cigány nyelven Dadeszke Cshaveszke Amare Dévleszkero Szento Anáveha Amen. (Atyának, Fiúnak és Szentlélek Istennek nevében Amen) Amaro dad Dévle koszinyal ando Nebo Te szomnake nek óvel tro Ánav. Nek ável uz Amende tro théme. Te afka nek óvel szal tu kámesz. Szal ando Nebo hi Afka te nek óvel adaj uopro phuv. De amenge Amaro máro. Szako Dive Pale prosztin amenge tro rusav Szal amen prosztinen Odo nenge Ko amen rusagyan Te ma ledzse ando vodivo Te ma muk uz amende ergyavo vógyi Amen (In. : Markó Miklós – Czigányzenészek albuma 124. o. ) Lovari nyelven – Amarodad (Mt 6, 9-13) Amaro Dad, kon san ando rajo, te suntosardyol tyo anav; te aveltar tyiro them; te kerdyolpe tyiro kamipe, sar ando rajo, kade vi pe phuv. Amaro sako dyesesko manro de amenge adyes; haj jertisar amare bezexa, sar vi ame jertisaras kodalenge, kon amenge bezexaren; haj na inger amen ande zumavjimata; ba slobodisar amen kathar o Nasul. (Vesho-Farkas Zoltán fordítása alapján) Cerhari nyelven Ámáro Dád Dévlá, ko hán ánd o cséri, Szunto táj tyo náv, té ávél tyí lumá, táj tyi vojá, szár ánd o cséri kádé vi áthé pé phu, ámáro szákogyészészko máro dé ámén ágyész, táj jertyiszár ámáré bezéxá, szár vi ámén jertyiszárász ámáré duzsmánéngé, táj ná ligér ámén áng e naszujimászté táj szlobodiszár kátár o nászul.
Index - Külföld - Jóváhagyta A Miatyánk Új Szövegét Ferenc Pápa
Ha az eredeti görög szöveget nézzük, akkor ott bizony kiderül, hogy itt nem a bűnre való hajlamról, indításról van szó, hanem sokkal inkább a próbatételről. A bűn vágyát Isten soha, csakis a Sátán keltheti. Arról azonban, hogy Isten komoly erőpróba elé állítja az embert, többször is hallhatunk a Szentírásban. Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan ezt az értelmet ragadja meg: "ne állíts minket próbatétel elé". Ebben a megközelítésben értelmesen, logikusan kapcsolódóvá válik a következő kérés is: "hanem szabadíts meg a gonosztól". Mit jelent így a szöveg? Az emberben saját gyöngeségének, gyarlóságának, törékenységének a tudata alázatot ébreszt. Emiatt azt kéri Istentől, hogy ne állítsa őt (túl) nagy, elviselhetetlen(nek tűnő) kihívás, próba elé – hanem mentse ki őt a világban jelenlévő rossz, gonosz hatalmából, kezéből. A Miatyánk közös imádsága a keresztény felekezeteknek, egy változás hogyan érintheti ezt? Franciaországban a katolikus püspökök lépését támogatták az evangélikus és református vezetők is, így ott már két éve egységesen a megváltoztatott szöveget imádkozzák.
A Biblia új, liturgikus fordítása hetven szakértő közös munkájának és három fórum folyamatos párbeszédének eredménye. Az egyik fórum a Liturgikus Fordítások Frankofón Püspöki Bizottsága (CEFTL), a másik a frankofón országok püspöki konferenciái, a harmadik pedig az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció. 17 évi munka és számos konzultáció eredményeképpen az Istentiszteleti Kongregáció jóváhagyta az új változatot. A hírt ünnepélyes keretek között, a Francia Püspöki Konferencia következő plenáris ülésén jelentik be, melyre november 9-én Lourdes-ban kerül sor. A francia püspökök ezen a napon kapják kézhez az új Bibliát, melyet hivatalosan november 22-én tesz közzé a Franciaország, Belgium, Luxemburg, Svájc, Kanada és Észak-Afrika püspöki konferenciáit tömörítő Frankofón Országok Liturgikus Püspöki Egyesülete (AELF) – tájékoztatja a La Croix olvasóit Podvin. Az új változat a hivatalos római jóváhagyást (recognitio) követően lép életbe, melyre minden bizonnyal még a 2014-es év folyamán sor kerül.