Kossuth Tér — Pál Kalmár - Szomorú Vasárnap ("Sad Sunday", 1935, Rezső Seress-László Jávor) | Текст Песни
Az intézmény fenntartója: Hatvani Tankerületi Központ 3000 Hatvan, Radnóti tér 2. Tel: +36 37 795 214 E-mail: Hatvani Kossuth Lajos Általános Iskola Az iskola címe: 3000 Hatvan, Kossuth tér 1. Kréta belépés Google Tanterem Akkreditált kiváló tehetségpont Boldog Iskola Cseppetsem!
Kossuth Tér 1.4
Közgyűjteményi és Közművelődési Igazgatóság Cím: 1055 Budapest, Kossuth tér 1-3. Telefonszám: + (36) 1 441-4000 Postacím: 1357 Budapest, Pf. : 2. Kulturális rendezvényekkel kapcsolatos információ: Telefonszám: (+36) 1 441-4049 E-mail: kozonsegszolgalat(kukac) Idegenforgalmi Iroda Országház-látogatással kapcsolatos információ: E-mail: idegenforgalom(kukac) Telefonszám: + (36) 1 441 4904, + (36) 1 441 4415
Kossuth Tér 1.1
/ Fotó: MTI - Bruzák Noémi Március 15 zászlófelvonás Kossuth tér
Kossuth Tér
Hozzuk haza az országelhagyókat, hozzuk vissza a pályaelhagyókat! Vissza a sztrájkjogot! Unió az Unióval! Esélyegyenlőség, Tanszabadság, szolidaritás! - zárta mondandóját Nagy Ervin A tüntetésen kiderült a szolidaritási alapba máig 10 millió forint gyűlt össze, ez ezer tanár egynapi sztrájkját fedezi körülbelül. A tüntetés végén egy perc némasággal az Ukrajnában dúló háborúra és áldozataira emlékeztek, a háború végéért fohászkodtak a résztvevők. Végül még Nagy Erzsébet is a színpadra lépett, közösen a többi felszólalóval és kijelentette, hétfőtől folytatják a munkahelyeken, az otthonokban, mikor arról beszélnek, hogy a gyerekeket nem küldik be a szülők az iskolába, amikor a tanárok sztrájkolnak, hogy folytatódjon a feszültség, amíg el nem érik céljaikat. A következő esemény március 25-én lesz, nem az oktatás területén, hanem a klímaváltozással kapcsolatban. A demonstráción bejelentették, hogy jövő pénteken a hetedik globális klímasztrájkra várnak mindenkit. A Deák térről vonulnak a Kossuth térre.
Kossuth Tér 1956
Állomás általános információi Név: Gyula - Kossuth tér Utoljára online: 2022-04-04 17:12 Stream információk Állapot: OFFLINE Műsorlista (utolsó 10) Különböző műsor / zeneszám (nincs elég információ) Kapcsolódási grafikonok Csak a kiemelt rádiókról és TV-kről van grafikonunk! Hogy lesz a rádiód vagy TV-d kiemelt? Kattints IDE! Adatok pontossága A stream szerverekről levett adatok és a grafikonok hitelessége nem ellenőrizthető ezért az itt található információk tájékoztató jellegűek. Az adatok frissítése 3 percenként történik, ezért az oldalon található információk nem valós idejűek.
Az ugyanis egyértelmű, hogy heteken át tömegek nem tudnak majd sztrájkolni, a munkabeszüntetés naponta ugyanis körülbelül tízezer forintos bérlevonást jelent egy tanárnak – ez pedig nagy összeg a nettó 200-250 ezer forint körüli bérből élő pedagógusoknak. Igaz, a Tanítanék sztrájkalapjában már húszmillió forint gyűlt össze – ahogy arról az Eduline beszámolt, Bojár Gábor, a Graphisoft alapítója például "egy jelentősebb összeget" utalt át az alapba –, de a PDSZ és a PSZ is tájékoztatta arról a pedagógusokat, hogy szükség esetén támogatni tudják a rászorulókat.
REZSO SERESS lyrics: "Gloomy Sunday" 't is autumn with withered leaves whirling. On earth, love among people has died. With tears of sorrow the autumn wind's sobbing, for a new spring my heart is too hopeless to wait. Invain all my tears, all my sufferings invain, heartless the people, wicked and all full of greed... The world and all hope has come to its end, Cities wiped out in resounding shrapnel. Bright meadows with human blood coloured red. Dead people scattered on the streets everywhere. So once more quietly I will say my prayer: "My Lord, people are erring and prone to sin... World has come to its end! (Transl. by A. W. Tüting) --sz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek... Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérét--l piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak... Vége a világnak!
===>so enough of the long chatter…here are the lyrics of the song: *r e z s ő s e r e s s l y r i c s* Ősz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek… Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétől piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak… Vége a világnak! *LITERAL ENGLISH TRANSLATION:* It is autumn and the leaves are falling All love has died on earth The wind is weeping with sorrowful tears My heart will never hope for a new spring again My tears and my sorrows are all in vain People are heartless, greedy and wicked… Love has died! The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning Cities are being wiped out, shrapnel is making music Meadows are coloured red with human blood There are dead people on the streets everywhere I will say another quiet prayer: People are sinners, Lord, they make mistakes… The world has ended!
Első magyar nyelvű felvétele 1935-ben készült el, Kalmár Pál közreműködésével, de már a következő évben elkészült angol fordítása (Sam M. Lewis jóvoltából) és első angol nyelvű felvétele is, melyen Hal Kemp énekelt. [2] Ugyancsak 1936-ban elkészült egy másik angol nyelvű felvétele is, ezúttal Paul Robeson (wd) énekelte a dalt, Desmond Carter szövegével. Angol nyelvterületen az hozta el a világhírt a dalnak, amikor Billie Holiday is előadta 1941-ben. Lewis fordításában nagy hangsúlyt kapott az öngyilkosság, a dal címe is "Hungarian Suicide Song" (kb. : Az öngyilkosok magyar dala) lett. Többféle városi legenda is született azzal kapcsolatosan, hogy a dal hatására számosan követtek el öngyilkosságot. [3] Keletkezése [ szerkesztés] A dalt Seress Rezső abban az időben szerezte, 1932 végén, amikor Párizsban élt, és megpróbált ott elismert dalszerzővé válni. [4] Először a zongorára írt, c-moll hangnemű dallam született meg, ezt követte a szöveg születése. [5] Seress a nagy gazdasági világválság idején írta a dalt, ráadásul abban az időben már a fasiszta befolyás is erősödött a szerző hazájában, a különböző források azonban eltérnek azzal kapcsolatban, hogy milyen mértékben befolyásolhatta a dal születését alkotójának személyes melankóliája, illetve a világ jövője feletti aggodalma.
The Lyrics for Szomoru vasarnap (Sad Sunday) by Rezső Seress feat. Miklos Sebo have been translated into 1 languages Szomorú vasárnap száz fehér virággal Vártalak kedvesem templomi imával Álmokat kergető vasárnap délelőtt Bánatom hintaja nélküled visszajött Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom, kenyerem a bánat Szomorú vasárnap Utolsó vasárnap kedvesem gyere el Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel Akkor is virág vár, virág és koporsó Virágos fák alatt utam az utolsó Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak Ne félj a szememtől, holtan is áldalak Utolsó vasárnap Writer(s): Seress Rezső 1 Translation available
A BBC egyébként egy időben valóban tiltólistára helyezte a dalt saját műsoraiban, Billie Holiday előadásában, arra hivatkozva, hogy ártalmas az erkölcsre az akkori nehéz háborús időszakban, a szöveg nélküli, instrumentális változatot azonban engedélyezte. [3] Az említett tiltást a BBC 2002-ben oldotta fel, más állítólagos rádiós letiltásokra vonatkozóan kevés tényszerű adat ismert.