Angyalforrás Aktuális Energia – Pál Kalmár - Szomorú Vasárnap ("Sad Sunday", 1935, Rezső Seress-László Jávor) | Текст Песни
Hiszen az egyénileg megtalált béke vezethet el a világ békéjéhez. Szeretettel: Sándor Judit - Angyalmentor - Jóportál Az Arkangyalok segítenek, hogy összekapcsolódj a Forrás Benned Élő Fényével: Legyen saját Jóportál Angyalkártyád: Forrás: Ajánlott bejegyzések A buddhizmus 12 legfontosabb tanítása az emberi kapcsolatokról Torták, amik túl szépek ahhoz, hogy beléjük harapj Egy 8 éves ciklus kezdődik a Vénusz és a Nap jegyében! • Müller Péter 2012-ről. Olvasd el, hogy milyen hatással lesz rád! A hétfői nap Angyal üzenete - Égi Támogatás
- • Müller Péter 2012-ről
- Aktuális energiák - Új Világ épül!
- Alcyon-Plejádok 42: Schumann rezonancia, csillagkapuk, Looking Glass-Sárga Kocka, Brexit - SZIESZTA - "A Világ és ami mögötte van!"
- Aktuális energiák/Current energy | livingpuzzle
• Müller Péter 2012-Ről
Aktuális Energiák - Új Világ Épül!
A Chiron 2018. július 5. és december 9. között retrográd mozgásban lesz. Az aktív Kos 2. fokától a szenzitív Halak 27. fokáig fog hátrálni, hogy kitisztítsa az ezen a területen beragadt érzelmi és spirituális blokkjainkat. Felszabadulásunkért azonban meg is kell dolgoznunk, méghozzá elég keményen. Ugyanis Chiron, az Univerzum Sebzett Gyógyítója képviseli a bennünk lévő érzelmi sérülések et, bűntudat ot, szégyen t, vagyis legmélyebben ülő lelki fájdalmainkat. Alcyon-Plejádok 42: Schumann rezonancia, csillagkapuk, Looking Glass-Sárga Kocka, Brexit - SZIESZTA - "A Világ és ami mögötte van!". Azonban egyben azt az áldást is magában hordozza, hogy a sebeinket képesek vagyunk önmagunknak begyógyítani! Amennyiben hajlandóak vagyunk foglalkozni magunkkal és megérteni a fájdalmunk igazi üzenetét. A Chiron születési képletünkben való elhelyezkedése szimbolizálja azt a folyamatosan sajgó emocionális sérülésünket illetve elnyomni, eltitkolni kívánt személyiségrészünk et, melynek gyógyítása, önmagunkba olvasztása során olyan transzformáción kell keresztülmennünk, ami egyértelműen fejlődésünk egyik legfontosabb alapját szolgáltatja.
Alcyon-Plejádok 42: Schumann Rezonancia, Csillagkapuk, Looking Glass-Sárga Kocka, Brexit - Szieszta - "A Világ És Ami Mögötte Van!"
Az imperializmus miért keres további inter-dimenzionális kapukat szerte a bolygón? A videót Alcyon készítette Szieszta - Az ébresztő magazin |SZIESZTA-NETWORK HUNGARY © |
Aktuális Energiák/Current Energy | Livingpuzzle
Hozzátok létre az egyesült csakrákat, hozzá-tok el a szeretetet, az intimitást, az éberséget, a tisztaságot, a szellemmel való tökéletes kapcsolatot, az egészséget, a tiszta kommunikációt, a toleranciát, a jólétet, a mesteri állapotot, és a szuverenitást. Ezenkívül mindazt, amit ezen, vagy más nyelven nem említettem meg, és amiről tudjátok, hogy szükséges. Áramoltassatok ide olyan energiákat, amelyek segítenek, hogy teljes odaadással kövessem a szellememet. Kérlek, pecsételjétek le a rácsot. " Ez is csak javaslat volt. Nevezz meg mindent, amire szükséged van. "Circle Seeurity, kérlek emeljétek a rácsot magasabb dimenzióba. Távolítsátok el minden élősködőt és torzulást a rácsokból. Hozzátok el a szellemmel való tiszta kommunikáció frekvenciáit. Pecsételjétek le a rácsot. " Az otthonunkat védő rács A fenti eljárás példa volt egy lehetséges rács létrehozására otthonodba. Ha otthonodban építesz fel egy rácsot, akkor érezd meg, hogy környezeted milyen energiái hatnak rád rosszul, és milyen energiákra van szükséged a mindennapjaidhoz.
A pozitív, teremt ő gondolataink is, de a félelmeink, nehézségeink ugyan így. Ezért is fontos, hogy figyeljünk gondolatainkra, és tudatosan fogalmazzuk meg ő ket. Egyre többen foglalkoznak ezotériával, nyitnak alternatív gyógymódok felé, aminek megvan az el ő nye is, és a hátránya is. Ha nem vagyunk elég körültekint ő ek és túl gyorsan akarjuk életünkbe a változásokat behozni, akkor bajt is okozhatunk, els ő sorban magunknak, de környezetünknek is. A két legf ő bb erény, amit mindenkinek meg kell tanulni, ha szeretne a változásokban részt venni: türelem és alázat. E kett ő nélkül könnyen kicsúszhat lábunk alatt a talaj! De ha betartjuk a szabályokat, akkor megtapasztalhatjuk a b ő séget és szeretetet életünkben! Ahogy emelkedik a rezgés szint, úgy növekszik a stressz, feszültség az emberek között. Vannak emberek, akik nem akarják a változásokat és nem képesek ezeket az új rezgéseket befogadni. Ő k maradnak a saját rezgés szintjükön, viszont azok, akik emelkednek, már nem tudják elviselni a durva energiákat.
===>so enough of the long chatter…here are the lyrics of the song: *r e z s ő s e r e s s l y r i c s* Ősz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek… Meghalt a szeretet! Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétől piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak… Vége a világnak! *LITERAL ENGLISH TRANSLATION:* It is autumn and the leaves are falling All love has died on earth The wind is weeping with sorrowful tears My heart will never hope for a new spring again My tears and my sorrows are all in vain People are heartless, greedy and wicked… Love has died! The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning Cities are being wiped out, shrapnel is making music Meadows are coloured red with human blood There are dead people on the streets everywhere I will say another quiet prayer: People are sinners, Lord, they make mistakes… The world has ended!
Тексты песен Pál Kalmár Szomorú Vasárnap ("Sad Sunday", 1935, Rezső Seress-László Jávor) On a sad Sunday, with a hundred white flowers, I awaited for you, my dear, with a church prayer, That dream chasing Sunday morning, The chariot of my sadness returned without you, Ever since then, Sundays are always sad, Tears are my drink, bread is my sorrow... Sad Sunday. Last Sunday, dear, please come along, There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth, Even then flowers will be awaiting you, Flowers and coffin, under blossoming trees my journey shall be the last, My eyes will be open, so that I can see you one more time, Don't be frightened from my eyes as I'm blessing you even in my death... Last Sunday. Szomorú vasárnap száz fehér virággal, Vártalak kedvesem templomi imával, Álmokat kergető vasárnap délelőtt, Bánatom hintaja nélküled visszajött, Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom kenyerem a bánat... Szomorú vasárnap. Utolsó vasárnap kedvesem gyere el, Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel, Akkor is virág vár, virág és - koporsó, Virágos fák alatt utam az utolsó, Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak, Ne félj a szememtől holtan is áldalak... Utolsó vasárnap.
Seress szövegének alapja az emberi igazságtalanságok kárhoztatása, lezárva egy Istenhez szóló fohásszal, melyben irgalmat kér a modern világnak és a bűnbe sodródó embereknek. [6] Egyes feltevések szerint a "Vége a világnak" szavak csak a második világháború körüli időszakban kerültek a szövegbe, és valójában nem is kerülnek elő 1946-nál korábbi kiadásokban. [7] Seressnek kezdetben nehézséget jelentett, hogy kiadót találjon, elsősorban a dal szokatlanul melankolikus jellege miatt. Akadt olyan kiadó is, aki azzal zárkózott el a megkeresés elől, hogy szerinte a dal nem egyszerűen szomorú, hanem egészen rettentő kétségbeesés sugárzik belőle, ezért úgy vélte, senkinek nem tenne jót, ha ilyesmit kellene hallania. [8] A dalnak ezért végül először csak a kottáját adták ki, [9] Jávor László szövegével, akit a jegyesével történt, nem sokkal korábbi szakítása ihletett annak megírására. [4] A legtöbb forrás szerint az első kiadáshoz képest Jávor módosított a szövegen, [10] és az így véglegesített változat vált a legnépszerűbbé; ez nélkülözött minden politikai utalást, a dal így egyszerűen a kedves halála fölötti bánkódásról és a túlvilágban való találkozás reményéről szólt.
Első magyar nyelvű felvétele 1935-ben készült el, Kalmár Pál közreműködésével, de már a következő évben elkészült angol fordítása (Sam M. Lewis jóvoltából) és első angol nyelvű felvétele is, melyen Hal Kemp énekelt. [2] Ugyancsak 1936-ban elkészült egy másik angol nyelvű felvétele is, ezúttal Paul Robeson (wd) énekelte a dalt, Desmond Carter szövegével. Angol nyelvterületen az hozta el a világhírt a dalnak, amikor Billie Holiday is előadta 1941-ben. Lewis fordításában nagy hangsúlyt kapott az öngyilkosság, a dal címe is "Hungarian Suicide Song" (kb. : Az öngyilkosok magyar dala) lett. Többféle városi legenda is született azzal kapcsolatosan, hogy a dal hatására számosan követtek el öngyilkosságot. [3] Keletkezése [ szerkesztés] A dalt Seress Rezső abban az időben szerezte, 1932 végén, amikor Párizsban élt, és megpróbált ott elismert dalszerzővé válni. [4] Először a zongorára írt, c-moll hangnemű dallam született meg, ezt követte a szöveg születése. [5] Seress a nagy gazdasági világválság idején írta a dalt, ráadásul abban az időben már a fasiszta befolyás is erősödött a szerző hazájában, a különböző források azonban eltérnek azzal kapcsolatban, hogy milyen mértékben befolyásolhatta a dal születését alkotójának személyes melankóliája, illetve a világ jövője feletti aggodalma.
A BBC egyébként egy időben valóban tiltólistára helyezte a dalt saját műsoraiban, Billie Holiday előadásában, arra hivatkozva, hogy ártalmas az erkölcsre az akkori nehéz háborús időszakban, a szöveg nélküli, instrumentális változatot azonban engedélyezte. [3] Az említett tiltást a BBC 2002-ben oldotta fel, más állítólagos rádiós letiltásokra vonatkozóan kevés tényszerű adat ismert.
Szomorú vasárnap sláger Seress Rezső Zeneszerző Seress Rezső Dalszövegíró Jávor László Megjelenés 1933 A Szomorú vasárnap, amelyet gyakran az öngyilkosok dalaként is emlegettek, egy népszerű magyar dal, zenéjét Seress Rezső zongoraművész, slágerszerző, líráját Jávor László költő szerezte. Első kiadása 1933 -ban jelent meg, és – nem kis részben a köré szövődött városi legendák hatásának köszönhetően – hamarosan világszerte ismertté vált. Keletkezésének története és fogadtatása ihlette az 1999 -bemutatott Szomorú vasárnap ("Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod") című német–magyar filmdrámát, Rolf Schübel rendezésében. A dal eredeti címe Vége a világnak volt, a világháború okozta kétségbeesésről szólt, és egy, az emberek vétkeivel kapcsolatos, csendes imában végződött. A Szomorú vasárnap címet viselő változatot Jávor László írta, ebben a főhős öngyilkosságot kíván elkövetni kedvese halála után. [1] Ez utóbbi változat rendkívül népszerűvé vált, míg az előbbit gyakorlatilag elfelejtették.