Fehercsokis Pistacia Torta 10, Fordító Német Magyar Google Fordító — Tech: Ez Látványos, Próbálja Ki: Már Képről Is Azonnal Fordít Magyarra A Google | Hvg.Hu
Alkonyat, különdíjas torta (kép: Egy Csepp Figyelem Alapítvány) A háziverseny, melyhez az ajánlott alapanyagok listáját a Magyar Dietetikusok Országos Szövetségének dietetikusa hagyta jóvá, nemcsak cukorbetegeknek, hanem az egészséges életmód híveinek is szól, ezért a három díjazott receptek hamarosan nyilvánosak lesznek az alapítvány blogján (). A Magyarország Cukormentes Tortája programot az Egy Csepp Figyelem Alapítvány azért hozta létre, hogy alternatívát nyújtson az édességek kedvelőinek. A profi cukrászok versenyében az idei győztes a tápiószecsői Hisztéria Cukrászda cukrászmestere, Füredi Krisztián hozzáadott cukor nélkül készült alkotása, a Beszterce rózsája elnevezésű torta lett.
- Fehércsokis pisztácia torta alla
- NEF (RAW) feldolgozás
- Google Képek
- Más alkalmazásokban található szövegek fordítása - iPhone és iPad - Google Translate Súgó
Fehércsokis Pisztácia Torta Alla
A málnapürét a porcukorral összemelegítjük, majd a zselatinlapokat feloldjuk benne. Hozzákeverjük a mascarponét, a felvert tejszínt, majd a málnát. Kávéscsészékbe adagoljuk a krémet, olyan magasságban, hogy a desszertgyűrűből ne lógjon ki. Kihűtjük. Pisztácia mousse: 3 dl tej 40 g pisztácia massza 1 vaníliarúd 2 tojássárgája 10 dkg fehércsoki 5 levél zselatin A fehércsokit gőz felett felolvasztjuk. A zselatinlapokat hideg vízbe áztatjuk. A tejet a pisztácia masszával és a felhasított vaníliarúddal felmelegítjük, majd a tojások sárgáját felhabosítjuk, hozzáadjuk a meleg pisztáciás tejet és sűrű krémmé főzzük. A tejszínt kemény habbá verjük. A krémben feloldjuk a zselatinlapokat, majd hozzáadjuk a felolvasztott fehércsokit, ill. a kemény habbá vert tejszínt. Hidegre tesszük. Diétás fehér csokis-pisztáciás szelet csokiréteggel recept. Összeállítás: 6 db desszertgyűrű Fólia A desszergyűrűket fóliával kibéleljük. A desszertgyűrű átmérőjénél kisebb átmérőjű pogácsaszaggatóval 6 db kört szaggatunk ki a joconde-ból. A desszertgyűrű közepáre helyezzük. Erre rásimítunk egy réteg pisztáciamousse-t és fagyasztóban 8 perc alatt kihűtjük.
A 10 döntős torta kóstolása után a Zila László cukrászmester által vezetett zsűri kihirdette az idei verseny legjobbját, amely a Mákos-fehércsokis almatorta lett. A győztes édesség készítője, Hesz Rita a torta harmonikus ízvilágával vívta ki a zsűritagok elismerését. Az édesség kedvező tápérték-adatai: szeletenként 10, 5 g szénhidrát és 202, 8 kcal. A nyertes hobbicukrász a háziverseny fődíját, a Beurer Medical Hungary Kft. HealthManager csomagját kapta. A Magyarország Cukormentes Tortája verseny és háziverseny főtámogatója kezdetektől a 77 Elektronika Kft., az OKOS Dcont® vércukormérők fejlesztője és gyártója. Fehercsokis pistacia torta 2. A főtámogató különdíjat, egy Dcont ETALON vércukormérőt is tartalmazó ajándékcsomagot ajánlott fel, melyet a Bence kedvence torta készítője, Éber Zsuzsanna vihetett haza. A versenyeken évről évre egyre többen vállalkoznak arra, hogy gyógynövényt vagy gyógyhatású alapanyagot használjanak fel tortájuk megalkotásához. A zsűri asztalára idén is kerültek különleges kreációk, melyek közül különdíjjal értékelte a legötletesebb, legfinomabb alkotást.
Tudja, hogyan kell lefordítani egy kép szövegét egy Android mobiltelefonon? Bizonyára előfordult már veled is: meglátsz egy képet vagy egy oldalt egy könyvben, amely más nyelven íródott, és szeretnéd tudni, mit mond. De az egész szöveg fordítóba helyezése kissé nehézkes lehet. Szerencsére van ennek sokkal egyszerűbb módja is. A Google-nak pedig két olyan alkalmazása van, amelyek lehetővé teszik, hogy a képen található szövegeket a kívánt nyelvre módosítsa. kb Google Translator és Google Lens. Megmutatjuk, hogyan fordíthatja le egyszerűen a kívánt képeket mindkét módszerrel. NEF (RAW) feldolgozás. Kétféleképpen lehet szöveget fordítani képből Fordítás a Google Fordító segítségével Az első módszer, amellyel megtanítjuk a szöveg képről történő lefordítását, a Google fordítón keresztül, ill Google Translator. Biztosan már tudod: lehetősége van beírni a kívánt szöveget vagy szót, és átadni a kívánt nyelvnek. Sokan nem tudják, hogy a kép nyelvét is megváltoztathatja az alábbi lépésekkel: Nyissa meg a Google Fordítót okostelefonján Kattintson az ikonra egy kamerával Ha abban a pillanatban szeretne fényképet készíteni, kattintson a pillanatfelvételre Ha olyan fényképet szeretne lefordítani, amely már van a telefonján, válassza ki a Galériából Válassza ki a lefordítani kívánt szövegrészt Válassza ki a nyelvet, amelyre át szeretné adni Választása lefordítani képről Már régóta elérhető, így akkor is használhatja, ha nem rendelkezik a legújabb verzióval.
Nef (Raw) Feldolgozás
A Google Fordítóban a kamera ikonra kattintva érhetitek el az új funkciót, ezután csak a lefordítandó feliratra kell tartanotok a telefon kameráját, a képernyőn pedig olvashatjátok is a magyar fordítást. A Tap to Translate funkcióval kiválaszthatunk és kimásolhatunk szöveget bármilyen olyan alkalmazásból, amely ezt engedélyezi, annak érdekében, hogy a Google lefordítsa. Egyszerűen jelöljük ki az adott szöveget, másoljuk ki, majd érintsük meg a képernyőn megjelenő Google Fordító ikont. A fordítás azonnal meg fog jelenni az adott applikáción belül. Google Képek. Használjuk a Kézírás funkciót Ha megérintjük a rajz jelet, megjelenik egy panel, ahol kipróbálhatjuk a kézírást, bármit is szeretnénk fordítani. Figyelem! Tudnunk kell, hogy ez nem minden nyelvnél működik ugyanolyan jól, és sok múlik azon, hogy a kézírásunk mennyire szép és jól olvasható. Ez a funkció viszont igazán jól jöhet nem latin betűs szöveg fordítása esetében, amikor csak egy kis kézügyességre van szükségünk. Bár nem helyettesítheti a folyékony nyelvtudást, az alkalmazás mégis nagyszerűen működik utazás közben, és hozzájárul a fantasztikus élmények gyarapításához.
Google Képek
Ezután érintse meg az alkalmazásban a kamera ikont, húzza a telefont a lefordítandó nyomtatott szavak fölé - a telefon képernyőjén az angol szavak máris átalakulnak magyar szavakká és fordítva. Ennyire egyszerű - szinte már varázslat. Más alkalmazásokban található szövegek fordítása - iPhone és iPad - Google Translate Súgó. Figyelem! A cikkhez hozzáfűzött hozzászólások nem a network nézeteit tükrözik. A szerkesztőség mindössze a hírek publikációjával foglalkozik, a kommenteket nem tudja befolyásolni - azok az olvasók személyes véleményét tartalmazzák. Kérjük, kulturáltan, mások személyiségi jogainak és jó hírnevének tiszteletben tartásával kommenteljenek!
Más Alkalmazásokban Található Szövegek Fordítása - Iphone És Ipad - Google Translate Súgó
A Google-fordító olyan lehetőségeket kínál, amelyeket korábban nem is gondoltunk volna: pillanatok alatt tájékozódhatunk az idegen nyelvű szakirodalomban, és közvetítő nyelv nélkül társaloghatunk idegen ajkú emberekkel. A programok ráadásul folyamatosan csiszolódnak, tökéletesednek. Figyelembe veszik, hogy az adott szó milyen szövegkörnyezetben fordul elő, ismerik a vonzatokat, az állandósult szókapcsolatokat. Az Ábécé a fordításról és a ferdítésről című esszéjében Kosztolányi megállapítja, hogy "minden fordítás ferdítés is", azaz ebben a szövegműveletben az ízlés, a lelki alkat, a kulturális hagyomány, a nyelvi karakter is meghatározó, ráadásul – különösen, ha műfordításról van szó – kezdeni kell valamit a nyelv zenéjével, a ritmussal, a szavak hangulati értékével is. Ha a műfordító annak érdekében kénytelen kreatívan ferdíteni, hogy a jelentés mellett visszaadja a hangulatot, a ritmust és a rímet, az internetes fordítóprogramok éppen pontosságuk és következetességük révén ferdítik el az eredeti jelentést (ez a "betű szerint való hűség hűtlenség").
"Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét" – írja a Teremtés könyve. Kicsiben és szimbolikusan minden fordítás egyfajta helyreállítás, a fent idézett bábeli átok ellensúlyozása. Ilyen szakrális helyreállítás történik a pünkösdi nyelvcsoda alkalmával, amikor mindenki a saját nyelvén hallja szólni az apostolokat. A két ellentétes és egymást kiegészítő szentírási történet különös aktualitást kaphat ma, amikor az intelligens fordítóprogramok szinte eltüntetik a nyelvi korlátokat. De mi a helyzet az irodalmi nyelvvel? Mennyire "metaforaérzékeny" vagy "művészetkompatibilis", hogyan reagál a merész asszociációkra, egyszóval hogyan viselkedik a népszerű Google-fordító, ha szépirodalmi alkotásokkal kínáljuk meg? Karinthy Így írtok ti című kötetének emlékezetes humoreszkje a Műfordítás. Ebben a fiktív fordító A Tisza-parton című Ady-vers első versszakát ülteti át németre, majd valaki a fordítást magyarra, újabb "műkedvelő" erről megint németre, és végül valaki vissza magyarra.