József Attila Sírja | Somewhere Over The Rainbow Magyar Szöveg
Talán minden egyes nehézséggel ő egyre feljebb emelődött a láthatatlan létben, és vált azzá a NAGY KÖLTŐvé, akiként ma tiszteljük, említjük, tanítjuk, értjük vagy nem értjük, kedveljük vagy nem kedveljük… Mindenesetre van…köztünk, verseivel, gondolataival, nehézségeivel, sorsával. Ma is tanít minket, bár ezt akkor hivatalosan nem engedték neki. Feladta ezt? Nem. Van az a jó mondásunk: Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. És ő "bement"…a halhatatlanok közé, mégis tanítóvá válva. Ki ne ismerné ezeket a sorokat, amikkel ezt bizonyítja: "Én egész népemet fogom nem középiskolás fokon taní- tani! ". Tábla az öcsödi József Attila emlékház falán (Fotó: Babák Zoltán) Igen, így kell hozzáállni, a világhoz, mindenhez. Dacolni a sorssal, akarni a jót, a helyeset, nem csüggedni, még ha ő csüggedt is olykor és küzdött magával, magában… Melyikünk nem érez néha így?! JUHÁSZ FERENC: JÓZSEF ATTILA SÍRJA - ez a világ csak egy ablak. De megyünk/mennünk kell előre: "Álljuk helyünket emberül – Ki kűzd megél, más elmerül. " A költészet tehát több, mint amit 1-1 tankönyv mutat.
- JUHÁSZ FERENC: JÓZSEF ATTILA SÍRJA - ez a világ csak egy ablak
- Zeneszöveg.hu
- Israel Kamakawiwo’ole: Somewhere Over the Rainbow/What a Wonderful World – Dalszövegek magyarul
Juhász Ferenc: József Attila Sírja - Ez A Világ Csak Egy Ablak
Ott fenn az égen szösz lebeg, A parkban őszi díszletek, Én egy padon szöszölgetek, S megszületik e szösz-lelet, Mit most tovább pöckölhetek. Múlandóság, legyőztelek! Márai Sándor: Nosztalgia Ülök a padon, nézem az eget. A Central-park nem a Margitsziget. Itt minden szép, kapok amit kérek, Milyen furcsa íze van a kenyérnek. Micsoda házak, és milyen utak! Hogy hívják otthon a Károly-körutat? Micsoda nép, az iramot bírják – Ki ápolja most szegény Emma sírját? A levegő izzik, a nap ragyog – Szent Isten, hol vagyok? Petőfi: Az apostol "A szőlőszem kicsiny gyümölcs, Egy nyár kell hozzá mégis, hogy megérjék. A föld is egy nagy gyümölcs, S ha a kis szőlőszemnek egy nyár Kell, hány nem kell e nagy gyümölcsnek, Amíg megérik? (11, 8. vsz. 1-5. sor) Írók-költők szobrai Petőfi és Szendrey Júlia szobra Koltón Melocco Miklós Ady szobra Tatabányán Weöres Sándor szobra Szombathelen Ady Endre szobra a Kerepesi úti temetőben található sírján Jókai Mór szobra a Svábhegyen /Bp. / Petőfi Sándor Szendrey Júliával /a koltói kastély parkjában/ Mikszáth Kálmán szobra Mohorán Kosztolányi Dezső szobra Bp.
:) Sziasztok! Valaki lefordítja légyszíves a 9067-es kérést? :) Nagyon szépen köszönöm! :) mehet az eredeti szöveg + magyar, köszi szépen:) Sziasztok! Csapatunkkal van pár főleg svéd és finn nyelvű dal (Grannen Mans, Robin Packalen és társai) melyeknek van magyar fordításuk általunk, viszont angol szövegünk nincs hozzá. Az lenne a kérdés, hogy ezen (nem angol) dalszöveget is fordítsuk le angolra, vagy az angol mezőbe mehet az eredeti szöveg? Köszi. Kedves peterx! Nincsen mit, örülök, hogy tetszenek a fordítások. :) szia, egyelőre nem lehet utólag szerkeszteni, de dolgozunk már rajta, hogy lehessen:) sziasztok! betudnátok esetleg rakni azt a lehetőséget, hogy utólag bele lehessen szerkeszteni a saját fordításunkba? Israel Kamakawiwo’ole: Somewhere Over the Rainbow/What a Wonderful World – Dalszövegek magyarul. így útolag vissza olvasva pár régebbi sajátot, átírnám egy két helyen l Kedves, nagyon szépen köszönöm az eddigi fordításaid, nagyon tetszenek. Öhm Evelin05 lefordítod Danna Paolátol a TQ Y YA számát? küldd el esetleg emailben screenshottal, megnézzük. Nem világos, hogya, milyen keresőt / nézetet használsz.
Zeneszöveg.Hu
Sziasztok! Fordítottam egy dalt és amikor beküldtem azt írta, hogy a dal már szerepel az adatbázisban. Rákerestem többször is, többek között a részletes keresővel és nem szerepel. ennek mi lehet az oka? Mindenféle képkiterjesztést kipróbáltam albumkép feltöltésére, valamiért nem enged semmit... emiatt egy szöveget nem tudok feltölteni Sziasztok! Zeneszöveg.hu. Nagyjából egy hete be küldtem egy fordítást Lana Del Rey - Sweet Carolina című számára. Sajnos előtte el felejtettem be jelentkezni úgyhogy anoním lesz, nem az én nevem alatt. Csak azt szeretném meg kérdzni hogy nagyjából mikor fog fel kerülni a fordítás? Marcus&Martinus többi száma le lesz fordítva? Sziasztok! Mostanában kicsit lassabban hagyjuk jóvá a dalokat, de azért igyekszünk:) Küldjetek be továbbra is bátran, ha összegyűltek a pontjaid írj emailt! Ismét kérünk, hogy ne google translate fordításokat küldjetek be, ezeket amint észrevesszük töröljük, sőt az összes többi fordításod is. Ez mind felesleges erő és energia nekünk és nektek is. Köszi a megértést!
Israel Kamakawiwo’Ole: Somewhere Over The Rainbow/What A Wonderful World – Dalszövegek Magyarul
2005-ben ez a lemez Hawaii történetében elsőként ért el platinaminősítést az Egyesült Államokban, ahol több mint egymillió példányt adtak el belőle. Ám hiába a sikerek és Iz magával ragadó személyisége, ami zenéjén keresztül is sugárzott - utolsó éveiben kóros elhízás nehezítette meg életét. Közel kétméteres magassága ellenére előfordult, hogy mintegy 350 kilogrammot nyomott. Ez okozta halálát is: Israel Kamakawiwo'ole 38 éves korában a súlyfeleslegéből adódó légzési problémák miatt hunyt el 1997 nyarán. Temetésén tízezer ember gyűlt össze a Csendes-óceánnál, hogy végső búcsút vegyenek tőle, miközben hamvait a tengerbe szórták.
E rossz hír mellett a jó hír az, hogy a koncert nem marad el, ugyanis sikerült Szulák Andreát felkérni a szereplésre, akit nagy szeretettel köszöntünk a Zsidó Kulturális Fesztivál idei fellépői között. Illényi Katicának mielőbbi gyógyulást kívánunk, s üzenjük neki: jövőre találkozunk! A koncert fellépői tehát Berki Tamás, Csonka András, Falusi Mariann és Szulák Andrea. Jegyár: 2 900 Ft – 7 900 Ft * Az időpont változtatás jogát fenntartjuk! *Az előadás az időpontjában hatályban lévő kormányrendeletek, járványügyi szabályok betartásával látogatható.