Spanyol La Liga Dois - Traduttore – Wikiszótár
A spanyol labdarúgó-bajnokság (La Liga) 28. fordulójának vasárnap késő esti mérkőzésén a Barcelona próbálta meg visszaszerezni a harmadik pozíciót a bajnokságban az Osasuna ellenében. (Photo by David S. Bustamante/Soccrates/Getty Images) A Barcelona sokkal fegyelmezettebben, gólra törőbben játszott, mint a hétközi Galatasaray elleni Európa-liga mérkőzésen, aminek meg is lett az eredménye, hiszen félóra alatt már eldöntötte a három pont sorsát a Xavi vezette együttes. Hivatalosak a LaLiga 30. játéknapjának kezdőrúgásai - Madridom.hu. A vezetést egy Gavi elleni jogosan megítélt büntetőből szerezték meg a hazaiak, amelyet Ferrán Torres értékesített higgadtan (1-0). Alig hét minutum múlva Dembélé remek kiugratásából ismét a spanyol szélső, Ferrán Torres tudott eredményes lenni (2-0). A 27. percben ismét Dembélé az egyik főszereplő, kiválóan tekert a kapu elé a francia, amelyre Aubameyang érkezett kiválóan és megelőzve védőjét a kapuba pöcköli Herrera kapus orra előtt a labdát (3-0). A szünetre így magabiztos előnnyel mehettek a katalánok. A katalánok a második félidőt ott folytatták ahol az elsőt abbahagyták, azaz további helyzeteket dolgoztak ki szép számmal és az Osasuna kontráit remekül fojtották el.
- La Liga: nagyon sima győzelmet aratott a Barcelona – videóval | Fociclub
- Egy tinédzser mesternégyesével nyert a Villarreal a spanyol bajnokságban
- Hivatalosak a LaLiga 30. játéknapjának kezdőrúgásai - Madridom.hu
- Joao Felix fejesgólját látni kell | Rangadó
- Bálinth Gyula Tasso-fordítása – Wikiforrás
- Traduttore – Wikiszótár
- Tolmács – Wikiszótár
La Liga: Nagyon Sima Győzelmet Aratott A Barcelona – Videóval | Fociclub
A fényes jelennel még fényesebb jövőt vizionál a La Liga elnöke A La Liga elnöke, Javier Tebas elégedett lehet azzal, ahogyan a spanyol csapatok szerepelnek a nemzetközi porondon. A Bajnokok Ligájában három csapat is bejutott a legjobb nyolc közé (Real Madrid, Atlético Madrid, Villarreal), erre csak az angol bajnokság, a Premier League volt képes (Liverpool, Manchester City, Chelsea). Úgy véli, az öt topligában ez a kettő magasan kiemelkedik, ami bizakodásra adhat okot a jövőt illetően. A spanyol csapatok számára jól sikerült Bajnokok Ligája nyolcaddöntő, majd az azt követő sorsolás után Javier Tebas, a La Liga 59 éves elnöke bizakodó a spanyol bajnokság jövőjét illetően, vonzó célpont a legnagyobb egyéniségek számára. Egy tinédzser mesternégyesével nyert a Villarreal a spanyol bajnokságban. Az ESPN-nek nyilatkozott arról – a vasárnapi Clásico előtt -, hogy közel sem tartja kizártnak, hogy Mbappé és Haaland Spanyolországban folytatja, ahogyan az is elképzelhető, hogy Messi, illetve Mourinho is visszatér a La Ligába, amely egyértelműen fekszik nekik. Messi: "Hogy kit látnék szívesen a La Ligában?
Egy Tinédzser Mesternégyesével Nyert A Villarreal A Spanyol Bajnokságban
Mbappé, Haaland és a Real Madrid: "Hogy megengedheti-e magának mindkét játékost a Madrid? Igen, egészen biztosan. A Madrid anyagilag rendkívül jól gazdálkodik. Képes volt az új stadion reformjára, képes a két játékost magához csalogatni, leszerződtetni. Persze, eddig semmi sem biztos. Ami biztos, hogy azzal a csapattal, amivel a PSG rendelkezik, nem szabadott volna kiesni a Bajnokok Ligájából (a Real Madriddal szemben). Ráadásul az előző szezonban még a bajnokságot sem nyerték meg. La Liga: nagyon sima győzelmet aratott a Barcelona – videóval | Fociclub. Márpedig, ha még a francia bajnokságot sem voltak képesek megnyerni… Nem érzem, hogy problémát okozna a ligának, ha mind a ketten itt kötnének ki. Minden csapatnak 25 játékosa van, és mindegyiknek megvan a saját magánélete, így szezonról szezonra változhat a formájuk. Így volt ez akkor, amikor a Madrid (Real) leszerződtette Eden Hazard-t. Mindenki azt mondta, hogy vele mindent megnyernek, de közel sem úgy teljesített, ahogyan azt elképzelték. A labdarúgók nem gépek, semmit sem szabad természetesnek venni. Viszont, ha ők ketten a La Ligában kötnének ki, tárt karokkal fogadnánk őket. "
Hivatalosak A Laliga 30. Játéknapjának Kezdőrúgásai - Madridom.Hu
Messit. Úgy gondolom, hogy messzinek még minimum három jó éve van a legmagasabb szinten. Messi most talán 80 százaléka annak, amit megismerhettünk tőle, de így is ott van a csúcson. Ezért lenne jó, ha Messi visszatérne Spanyolországba, boldogsággal töltene el. Úgy gondolom, hogy Messi vissza is térne Barcelonába, független az eltérő gazdasági feltételektől. Szerintem Messi és a Barcelona házassága tökéletes volt, ahogyan abban is biztos vagyok, hogy az újra egymásra találás, jelentős gazdasági erőket mozgatna meg, amellyel mindkét fél jól járna anyagilag. Szakmailag nem tudom, hogy mit hozna, nem tudom elemzeni ezt az oldalát a dolgoknak, ahogyan azt sem, milyen hatással lehetne az öltözőre. " Lionel Messi (Fotó: EPA/Enric Fontcuberta) Mbappé: Úgy gondolom, hogy Mbappé a világ legjobb játékosai között van, az első háromban biztosan. Sokat tehetne a La Ligáért, sokat segítene nekünk az érkezése. Amit tennünk kell, hogy élünk egy ilyen lehetőséggel. Mbappéval tovább növekedne a La liga, az egész világ akarja őt a maga bajnokságában, kétség nem férhet hozzá, hogy hatalmas nyereség lenne a La Ligának. "
Joao Felix Fejesgólját Látni Kell | Rangadó
Kylian Mbappe (középen) (Fotó: EPA/Ian Langsdon) Mourinho: "Mindig is szerettem Mourinhót. Nem tudom, hogy azért-e, ahogyan irányítja a csapatait, vagy azért az ízért, amit a futballnak ad. Szórakoztat téged. Az is fontos, hogy milyen szenvedéllyel tekint a focira. Nagyon tetszik ez nekem. Sok olyan dolgot mond, amivel nem értek egyet, de még a pimaszságát is szeretem. Kedvelem őt, hiányzik Mourinho. Nem feltétlenül az edzői énje miatt mondom, de az, amilyen, tökéletesen igazodik a spanyol bajnoksághoz. "
Várjuk ebbe a közösségbe mindazokat, akiknek a futball csak egy játék, s mindazokat, akiknek a futball több mint egy játék. KIPRÓBÁLOM! Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, a Facebook-oldalán teheted meg. Ha bővebben olvasnál az okokról, itt találsz válaszokat.
A Wikiszótárból, a nyitott szótárból Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez Tartalomjegyzék 1 Magyar 1. 1 Kiejtés 1. 2 Főnév 1. 2. 1 Etimológia 1. 2 Fordítások Magyar Kiejtés IPA: [ ˈtolmaːt͡ʃ] Főnév tolmács Etimológia Egy ótörök *tilmacs szóból, vö. modern török dilmaç, csuvas тӑлмaч. A végződéshez lásd az ács szót.
Bálinth Gyula Tasso-Fordítása – Wikiforrás
Nagyon szegény ember maradt teljes életére. Utóbb már szinte olyanná formálódott az alakja is, mintha nem ebbe a világba való lenne, hanem a klasszikus ókorba. Hosszú, dús ősz hajával, mellére hulló sűrű göndör szakállával úgy festett, mint a vatikáni klasszikus görög szobrok fejei. Minthogy mindenki rendesen mást szeret csinálni, mint amihez a tehetsége irányítja: Zoltán Vilmos is arra volt büszke, hogy nagy járatosságra tett szert a botanikában. A növények életének különös titkait kutattak. Beszélte egyszer nekem, hogy van egy virágfajta, mely egyik helyről a másikra költözik, ha abba a veszedelembe kerül, hogy árokásás, vagy útépítés miatt elpusztítanák. Fordító magyar olasz. Szegény Zoltán Vilmosnak is ilyen növénynek kellett volna lennie az életben, mely a rázúduló sok nyomorúsággal állandóan zaklatta. Nem volt praktikus ember és sohasem bírt kiszabadulni nyomorúságos állapotából. Most végre mégis kitért az útból, a sírba.
Traduttore – Wikiszótár
Ez okokból fordítónk a hexametert választotta, még pedig úgy, hogy minden két hexameter sort hol jobban, hol gyöngébben összehangoztatott. Először is nem értjük, hogy Tasso stanzáit (octave rime) miért nevezi a szerző alexandrinusoknak. Tolmács – Wikiszótár. Azon is csodálkozunk, hogy ez idom iránt oly ellenszenvvel viseltetik s a magyarban megtagad tőle minden hangzatosságot, holott ez a leghangzatosbak egyike s már Kisfaludy Károly is megküzdött vele. Im hangzatosságának némi bebizonyítására egy stanza, épen Tasso énekének harmadik stanzája: Tudod, hogy a világ mind arra tódul, Hová Parnassus önti csábjait, S a költeménynyel fűszeres valótúl Rögzött se fél, oly édesen javit. Így a beteg gyermek, ha kóstolóúl Mézzel kenők a csésze ajkait, A keserű nedvet csalódva issza, Hogy a csalásban éltét nyerje vissza. Fordítónk rímes vagy asszonancziás hexameter soraiban így hangzik e stanza: Jól tudod ott lel az emberi szív legfőbb örömére, Hol Parnassi gyönyör kínálkozik élvezetére; A hol igazság lágy szeliden rímekbe simulva Szikla kemény szíveket lágyít s vonz hódolatára.
Tolmács – Wikiszótár
Mint mikor a gyermek, ha betegség sújtja le testét Mézzel megkenetett gyógyszer poharának a szélét Izlelvén: keserű tartalmát vágygyal üríti, S bár csalatott, e csalásból éltét újra meríti. E példából is kiérezhetni Tasso fordításában a stanza elsőségét a rímes hexameter fölött. Google fordító magyar olasz fordító. A hexameter sorok hosszabbak levén, a fordítás többé-kevésbbé, de okvetlen elnyújtottá válik. A hexameter nem képezvén versszakot, sebes folyamatossága nem képes visszaadni a, versszakos stanzák szaggatott folyamatosságát, kivált a stanza két végső sorát, mely mintegy ráfordulva zárja be a gondolatot Egyébiránt mi nem vagyunk föltétlen hívei az alakhű. fordításnak, mi irodalmunkban mintegy az örök igazság tekintélyéig emelkedett. Mi azt hiszszük, hogy bizonyos körülmények közt a fordító eldobhatja az eredeti mértékét, ha a költő szellemét inkább kifejezheti oly idomban, mely nemzete nyelvén amazzal analóg, s mint megszokott nemzeti idom jobban behizelgi magát. Azonban Tasso fordítója rímes hexametereit e szempontból sem igazolhatni s legkedvezőbb esetben is csak odamehetne ki ítéletünk, hogy ha már a hexametert választotta, hagyta volna el a rímeket s igyekezett volna több gondot fordítni a sormetszetre, mely fordítmányában sok helyt hiányzik.
Egy-egy sikerült, remekbe készült műfordítás feltünést keltett: a hozzáértők vizsgálták szavainak súlyát, szókötésének szépségét. Idővel lassan-lassan fogyni kezdett az érdeklődés az ilyen kisplasztikai műremekek iránt. Végre egészen közönyösen kezdett vele bánni a közönség Alkalmasint összefüggésben van ez a jelenség azzal, hogy az utóbbi időkben majdnem teljesen elfordultak az olvasók a versektől. A próza özönvize elárasztotta a költészet virágos völgyeit. A szegény Zoltán Vilmos nem törődött ezzel és időnként be-bekopogtatott az újságokhoz egy-egy műfordítással. Rengeteget dolgozott. Nem is műfordító volt ő már, hanem egész antológia. Sajnos, ezt az antológiát, mely méltó módon terjeszthette volna hírnevét, nem ismerhette meg a közönség, mert nem akadt kiadója. Traduttore – Wikiszótár. Csak Cardussi-műfordításaít és Rabindranath Tagore szemelvényét sikerült külön-külön kiadatnia. Carducci-fordításaiban érte el művészetének tetejét. Ezeken a fordításokon meglátszik, hogy a maga gyönyörűségére végezte a nehéz munkát, amelyhez még a leggyakorlottabb műfordítók is alig mernek hozzányulni.