Fordító Magyar Olasz - Egy Sötétebb Mágia
Egy hely ahol gyorsan át lehet szaladni a legfrissebb magyar híreken. Egyenlőre egy automatikus Index RSS feed küldi be a posztokat. --------------------------------------------------- Hungary, News, Magyarország, Hírek
- A CBS kicsit benézte, magyar zászlóval reklámozza az olasz közvetítéseit : HunNews
- Tolmács – Wikiszótár
- Egy sötétebb magie noire
- Egy sötétebb magie blanche
- Egy sötétebb magie.com
A Cbs Kicsit Benézte, Magyar Zászlóval Reklámozza Az Olasz Közvetítéseit : Hunnews
Olasz Kiejtés IPA: /tra. dutˈ Főnév traduttore hn ( plural traduttori) fordító, műfordító
Tolmács – Wikiszótár
Carducci neoklasszikus, tömör nyelve strófáinak muzsikálása nagyon megnehezíti költeményeinek lefordítását. A különös módon kiszámított művészettel elhelyezett szavak és a klasszikus jelzők által megrögzített hangulat-vibráció visszaadása rendkívül nehéz. A pontosan dolgozó fordító filológiailag nagyszerűen tolmácsolhatja a versek értelmét, de aki az eredetit olvasta, azonnal észreveszi, hogy az ilyen fordításból hiányzik a láthatatlan bűbáj: a hangulat és a klasszikus páthosz. A CBS kicsit benézte, magyar zászlóval reklámozza az olasz közvetítéseit : HunNews. Zoltán Vilmos beletudta magát élni Carducci költészetének klasszikus világába és a nehéz olasz verseket valóban művészettel varázsolta át magyar versekbe. De még e Carducci-fordításai közt is magasan kiemelkedik az "a Satana" (Sátánhoz) című hatalmas költemény, mely bizarrságban és a költői emóciónak hatalmas terjeszkedésével egyenlő értékű Poe Edgar Hollójával. Ez a terjedelmes óda próbára teheti a legkiválóbb műfordítót is és dicsősége marad Zoltán Vilmosnak az, hogy műfordítása úgynevezett végleges fordításnak mondható, tökéletessége és szépsége miatt.
Ez okokból fordítónk a hexametert választotta, még pedig úgy, hogy minden két hexameter sort hol jobban, hol gyöngébben összehangoztatott. Először is nem értjük, hogy Tasso stanzáit (octave rime) miért nevezi a szerző alexandrinusoknak. Azon is csodálkozunk, hogy ez idom iránt oly ellenszenvvel viseltetik s a magyarban megtagad tőle minden hangzatosságot, holott ez a leghangzatosbak egyike s már Kisfaludy Károly is megküzdött vele. Google fordító magyar olasz fordító. Im hangzatosságának némi bebizonyítására egy stanza, épen Tasso énekének harmadik stanzája: Tudod, hogy a világ mind arra tódul, Hová Parnassus önti csábjait, S a költeménynyel fűszeres valótúl Rögzött se fél, oly édesen javit. Így a beteg gyermek, ha kóstolóúl Mézzel kenők a csésze ajkait, A keserű nedvet csalódva issza, Hogy a csalásban éltét nyerje vissza. Fordítónk rímes vagy asszonancziás hexameter soraiban így hangzik e stanza: Jól tudod ott lel az emberi szív legfőbb örömére, Hol Parnassi gyönyör kínálkozik élvezetére; A hol igazság lágy szeliden rímekbe simulva Szikla kemény szíveket lágyít s vonz hódolatára.
Pláne akkor, ha mondjuk egyik kedvenc írónk/írónőnk is rendszeres használója az oldalnak. Victoria Schwab legnagyobb szerencsénkre az, így bőven volt alapanyag az érdekes kérdés-válaszok terén. Jöjjön most pár olyan, ami az Egy sötétebb mágia c. sorozatához, illetve magához az írónőhöz…… Victoria Schwab válaszol -Tumblr kiadás olvasásának folytatása Mi könyvmolyok imádunk gyűjtögetni, főleg, ha könyvekről, vagy hozzájuk kapcsolódó kiegészítő termékekről van szó. A mai bejegyzésben 6 olyan tárgyról olvashattok, amelyre minden Egy sötétebb mágia rajongónak szüksége lenne. 1. As travars termosz Gondoljatok csak bele, esküszöm, még hétfő reggel is jól indulna a napom, ha az elengedhetetlen koffeinadagomat ebből a gyönyörűséges termoszból innám. Nem…… 6 Egy sötétebb mágia merch, amire minden fannak szüksége van olvasásának folytatása Ha olvastad és legalább annyira szeretted V. Schwab: Egy sötétebb mágia című regényét mint mi, biztos eszedbe jutott már a kérdés: Én vajon melyik Londonba tartoznék?
Egy Sötétebb Magie Noire
A 2013-ban megjelent Vicious több díjat is nyert. Az Egy sötétebb mágia egy trilógia bevezető kötete, a folytatás Gyülekező árnyak címmel már magyarul is megjelent. Az kétségtelen, hogy az írónő remekül felépített világot teremtett meg a könyvében, habár az ötlet nem teljesen eredeti, de mindenképpen sikerült új oldaláról megközelíteni a párhuzamos univerzum-témát. A különböző színnel ellátott Londonok ötletesek, a későbbiekben pedig remélhetőleg tovább bővül ez a világ. De ha marad minden ugyanígy, akkor is van még kiaknázatlan terület bőven, hiszen Fekete Londonról nem sok mindent tudtunk meg, biztos vagyok benne, hogy a zárókötetben végleg elszabadul majd a pokol. A világfelépítés egyébként viszonylag egyszerű, ugyanakkor az első fejezetekben az olvasónak alaposan figyelnie kell, hogy mindent észben tartson. Talán a szerző maga is érezte, hogy részletesen be kell mutatnia ezt a rendszert, azonban mindez egy idő után a történet rovására is megy: a cselekmény igazán a történet egyharmadánál indul be.
Egy Sötétebb Magie Blanche
A romantika végig takaréklángon marad, de Kell és Lina között azért a vonzalom csírája bőven megvan. Néhány oldal erejéig egy-egy "red shirt" szereplő szemszögére váltottunk, akik – mint ezen szereplők általában –, előbb-utóbb meghaltak. Miután nyilvánvalóvá vált a minta, annak ellenére, hogy infót csepegtettek az olvasónak, zsákutcának bizonyultak ezek a részek vagy történetvonalak, lelassították a történetet. Nem tudom, hogy a fordítás vagy az eredeti szöveg rovására kell írnom, de egy 19. század eleji tolvaj, szerintem nem ejti ki azt a száján, hogy okés, semmilyen körülmények között, itt azonban nagy bánatomra a nyelvezet egyáltalán nem volt korhű (vagy legalább olyan hatást keltő). Összességében az Egy sötétebb mágia kellemes, pergő olvasmány, csodás háttérvilággal, akciódús történettel. A könyv vége felé Schwab bedob néhány rejtélyes kérdést, amelyekre már a folytatásokban kell majd választ keresnie az olvasónak. A magyar kiadás végén a második részbe, a Gyülekező árnyak ba rögtön bele is olvashatunk.
Egy Sötétebb Magie.Com
V. E. Schwab: Egy sötétebb mágia – Londons Calling - Geekz Könyv 2017. szeptember 8., péntek 20:59 Négy London van, vagy legalábbis volt: a mágiában gazdag, kiegyensúlyozott Vörös London, a szinte teljesen mágiamentes, kiszipolyozott Szürke London, illetve Fehér London, ahol a mágia az egymással kegyetlen trónfoglalási harcokat vívó hatalmasságok kiváltsága – plusz az elveszett Fekete London, a bukott város, amelyet felemésztett a mágia, és amelynek kapuit lezárták három dimenziószomszédja elől. Kell, Vörös London titokzatos múltú hercege az egyik utolsó antariként, vagyis vérmágusként a három megmaradt London között hozza-viszi a városok uralkodóinak üzeneteit, és közben relikviákat csempész belőlük ki-be a saját kedvére. Egy nap birtokába kerül egy Fekete Londonból származó, pusztító erejű kő, és miközben az elszabadult mágia végveszéllyel fenyegeti otthonát, egy dimenzióközi királyellenes összeesküvésbe is belebonyolódik. V. Schwab fantasy-trilógiájának első kötetére (a második, a Gyülekező árnyak is hamarosan megjelenik) sok helyen aggatják rá a young adult kategóriát, teljesen tévesen.
Mindegyik világ más és más. Van ahol mindennapos a mágia, van ahol szinte teljesen el is felejtették, és akad olyan is, ahol bármit megtennének, hogy kapjanak belőle egy kicsit. Itt keveredik a hobbyjának és a jó szívének köszönhetően bajba Kell, nem is akármilyenbe: egy tiltott mágiaszelet a Fekete Londonból, ahová már évszázadok óta nem lehet ajtót nyitni. Na, innentől válik izgalmassá a történet. Megvan az alap, hogy tudjuk mi, merre, hogyan van és bejön a képbe Lina is, a makacs lányzó, aki teljesen átlagos, ha úgy tetszik szürke. S pont emiatt kedveltem meg. Végre nem egy minden szempontból tökéletes szereplőt kapunk. Nem, Lina semmiféleképp nem az. Az éhségtől vékony, világéletében küzdött a túlélésért, de tele van álmokkal és kalandvággyal. Szeretem az ilyen hősöket, mert ők azok, akik elhihetik az olvasóval, hogy bárkiből válhat hős, ha kitartó és a környezete lehetőséget teremt rá. Bevallom, az elején eléggé nehéz volt odaülni olvasni. Inkább leültem pihenni és rádiót hallgatni, szenvedtem vele.
Tetszett a főkonfliktus is, izgalmas történetvezetést adott és a harcjelenetek is rendben voltak. A könyv magja tehát jó volt, mégis hiányzott valami. A cselekmény kissé darabosnak hatott, talán nem kellett volna bele a nézőpontváltás azon szereplőkre, akik amúgy is csak mellékszerepet kaptak és rövid időn belül eltűntek az élők sorából. Lina erőfitogtatása időnként kicsit sok volt. A negatív karakterek kissé egysíkúra sikeredtek és hiányzott valami. Valami, ami megfog, ami lenyűgöz, amitől nem tudom letenni a könyvet, ám ez elmaradt. Elég sok dologra rá lehetett jönni, így meglepetés sem sok volt a történetben. Ráadásul nem igazán tudtam eldönteni, hogy ez most egy tinikaland, ami adódik a főhősök életkorából, vagy valami komolyabb. Az egyik pillanatban ifjúsági regénynek tűnt, a másikban meg történt egy véresebb gyilkosság. Mintha az írónő nem teljesen tudta volna eldönteni, ki a célközönsége. Összességében ezért nem nyűgözött le és nem is győzött meg róla, hogy szükségem van a folytatásra.