Legfeljebb | A Magyar Nyelv Értelmező Szótára | Kézikönyvtár
Magyar nyelv (1862) szótárunk szerint AKÓ szó jelentése, értelmezése: fn. tt. akó-t. Híg testek, áruk mennyiségét meghatárzó mértéknem, valamint azon üreges edény, mely e mennyiséget magába foglalja. Nagysága országok szerint különféle. A magyar akó 64 itcéből, azaz 32 pintből áll. Akóval mérni, akójával adni venni a bort, pálinkát, sört. Előfordul már egy 1240-diki oklevélben "cum magno cubulo, qui vulgo Ako vocatur. " Jerney Magyar nyelvkincsek. Vágmellékén akóval mérik a szilvát is. Megvan a török nyelvben is akov alakban. Eredetére nézve úgy látszik, rokon az akna szóval, mennyiben mindegyik lényegét üreg teszi. Ennélfogva hasonló hozzá a szláv okowa (akó) és okno (akna, ablak), valamint a német aichen v. eichen is. V. ö. AKNA. Betűelemzés "AKÓ" szövegre Morzé jelekkel leírva (csak ékezet nélküli betűkkel):. - -. - --- A szó 3 betűs karakterrel van leírva, ebből 2 magánhangzó (66. 7%). * Akó (Borok) - Meghatározás - Lexikon és Enciklopédia. Ez 28. 45 százalékkal több mint az átlagos magyar szó esetében. Vizsgált szövegnek összesen 1 karaktere van ami nem írható le angol ábécével (átlagnál 0.
* Akó (Borok) - Meghatározás - Lexikon És Enciklopédia
Kézikönyvtár
A magyar nyelv értelmező szótára
L
legfeljebb
Teljes szövegű keresés
legfeljebb határozószó legfölebb, legföljebb
1.
A poszt apropóját az adja, hogy szembesülnöm kellett a ténnyel, hogy egy olyan szóról amiről azt hittem általánosan használt, kiderült: gyakorlatilag csak a mi falunkban ismert. Még a szomszéd településeken élők sem hallották soha. A google meg egy random nyelvjárási szótárat dob ki egyetlen releváns találatként, kb. 30 km-rel arrébról, tök más jelentéssel. Az a fura, hogy családi körben mindenki abban a hitben élt, hogy ez egy standard, mindenki által használt magyar szó. A kifejezés amiről szó van az "üszék" jelentése maradék, meghagyott étel. A helyszín Délnyugat-Fejér. Van még pár hasonló, gyakorlatilag faluspecifikus szó. A "smornit" tudom, használják sok helyen, bár én eddig főleg a "smarni" változatott hallottam más településekről, leginkább Nyugat-Magyarországról vagy sváb falvakból. Viszont abból az okból kifolyólag, hogy kb. 40 km-s körzetben mi vagyunk az egyetlen sváb falu, a környéken csak mi használjuk így. Ha bárhol a környező falvakban kiejted ezt a szót, általában senki sem érti miről beszélsz.