Karácsonyi Idézetek Rövid – Német Nevek Magyarosítása
Tovább: Karácsonyi idézetek gyerekeknek
Ha nincs csomag a fa alatt, én ugyan nem bánom, mert a legnagyobb ajándék, hogy te vagy a barátom! Mikor együtt vannak a családok, eszembe jutnak a barátok! Miközben bejglit zabálok, sokat gondolok rátok! Boldog karácsonyt! Hiába vannak a barátok távol, karácsonykor utolér a szeretet-zápor, ne hidd te sem, hogy nem gondoltam rád: kellemes ünnepet kíván egy barát! Nyomj egy like-ot, ha tetszettek az idézetek! Kiskarácsony, nagykarácsony, szeretetem terád szálljon, a boldogság rád találjon, bú, szenvedés köddé váljon. Tiszta szívből azt kívánom: legyen boldog a barátom!
Ilyenkor az emberek hazalátogatnak a családhoz, még az a rokon is hazamegy, aki nyáron haragudott. Megpusziljuk anyát, és megöleljük apát. Együtt vagyunk. Szeretjük a kollégákat is, prémiumokat osztogatnak, megdicsér a főnök, és fényesbe öltöztetjük az ablakokat, csakúgy, mint a szívünket. Ez elég nyálas, de attól még igaz. " (Szentesi Éva) Karácsony táján - a magányos szobák még magányosabbak (... ), de az emlékek élőbbek és kedvesebbek, olyanok, mint az elmúlt idők és elmúlt barátok halk, puha ölelése. (Fekete István) Aki ajándékokkal és ünnepi felhajtással akarja jóvátenni az év közben elmulasztott lehetőségeket, az csak kompenzál és nem lesz boldog karácsonykor. (Csernus Imre) Karácsonykor könnyű szeretni, de mi van azokkal a sokszáz hétfő reggelekkel? (Parti Nagy Lajos) A társadalom zöme számára a karácsony az a három nap az évben, amikor megpróbálnak úgy tenni, mintha szeretnék egymást. Én viszont úgy gondolom, hogy ha május ötödikén vagy február másodikán, vagy akár ma reggel két ember szívből, tisztelettel és szerelemmel tud egymáshoz érni, amikor kinyitják a szemüket - az azt jelenti, karácsony van.
(Kosztolányi Dezső) "Karácsonyi ajándék ötleteim: az ellenségednek megbocsátás, az ellenfelednek türelem, a barátodnak szeretet, a partnerednek szívesség, mindenkinek jóindulat, minden gyermeknek egy jó példa, magadnak tisztelet. " (Arnold Oren) "Ahány csengő: csendüljön, ahány gyerek: örüljön, ahány gyertya: mind égjen, karácsonyi szépségben. " (Csanádi Imre) "Karácsony készül, emberek! Szépek és tiszták legyetek! Súroljátok föl lelketek, csillogtassátok kedvetek, legyetek újra gyermekek, hogy emberek lehessetek! " (Wass Albert) "Havat terel a szél az erdőn, mint pehely-nyájat pásztora. S néhány fenyő már érzi sejtőn, miként lesz áldott-fényű fa. " (Rainer Maria Rilke) "Karácsonyi rege Ha valóra válna, Igazi boldogság Szállna a világra…" (Ady Endre) "A december egy nagy, vörös, bársonyfotel, amibe jó beleülni, ha hazamész. Pezsgőbontással kezdődik, és azzal ér véget. Ha szerencsések vagyunk, leszakad a hó is, és mindent tisztára mos. Elfedi a fehér lepel a bánatokat. Decemberben senki sem szomorú.
Nem csoda, hogy voltak olyanok, akik az uralkodói szándékkal ellentétesen országokról vagy városokról kapták nevüket. Gyakran éppen arról a területről, ahonnan származtak. Ilyenek például a Böhm (csehországi), a Schweizer (svájci), az Ungár (magyar), vagy a Rechnitz (Rohonc német nevéről). A Spirók, Spirák, Shapirók ősei Speyerből, a Pressburgerek Pozsonyból érkeztek. Voltak, akik héber személynevük német fordítását választották. Így lett a például a héber Cvi (szarvas) fordításából Hirsch, Hirschler, Herzl, a Salomból (béke) pedig Freud, vagy éppen Freudiger. Mások édesanyjuk nevéből képezték családnevüket: Gold, Goldmann a Golde női névből, Rosner, Rosinger, a Rosából. Sok új családnév a foglalkozásra utalt: Schneider = szabó, Goldschmidt = ötvös, Knöpfler = gombkötő, Kaufmann = kereskedő. Névmagyarosítás - Lexikon ::. Rengeteg zsidó azonban ragaszkodott a hagyományokhoz és nem volt hajlandó engedelmeskedni a rendeletnek. Ilyen esetekben a helyi hatóság képviselője találomra nevezte el az illetőt. Sokan kijátszották a rendeletet és olyan, látszólag német neveket választottak, amelyek héber szavakat rejtettek.
Névmagyarosítás - Lexikon ::
A második világháború után A holokausztot követően újabb névmagyarosítási hullám következett. 1945 és 1948 között mintegy 23 ezer zsidó változtatta meg a nevét. Auschwitz után sokan egyszer és mindenkorra szabadulni akartak zsidóságuktól. Ők önvédelemből, félelemből, vagy gyermekeik jövője érdekében változtattak nevet. Azt akarták, hogy a hatóságok soha többé ne tudják őket megkülönböztetni a többségtől. G betűs női nevek / lánynevek listája ( G betűs keresztnevek ). Mivel a háború győztesei a magyarországi német népcsoportot kollektív bűnösnek kiáltották ki, majd deportálták, a német hangzású vezetéknév paradox módon a holokauszt túlélőit is könnyen veszélybe sodorhatta. A II. József rendeletével bevezetett polgári nevek és a későbbi magyarosítási hullámok a hagyományos zsidó neveket visszaszorították a zsinagógába. A templomjáró zsidókat a Tórához való felhíváskor, temetéskor és más alkalmakkor továbbra is az apai névvel összekapcsolt héber személynéven szólítják. Amikor ennek nincs héber formája (például Béla, Péter, Krisztina, Andrea), a hagyományokat követő zsidók külön héber személynevet is adnak gyermekeiknek.
G Betűs Női Nevek / Lánynevek Listája ( G Betűs Keresztnevek )
Ők némi megvesztegetésért cserében olyan nevekre tehettek szert, mint például a König (király), Kaiser (császár), Graf (gróf), Herzog (herceg). Akinek nem futotta kenőpénzre, annak gyakran be kellett érnie az egyszerűbb, gyakran a saját fizikai megjelenésére utaló nevekkel (Klein = kicsi, Gross = nagy, Braun = barna, Roth = vörös). Mivel József király nem volt hajlandó esküt tenni a régi magyar nemesi kiváltságokra, inkább meg sem koronáztatta magát. Ezért a magyar közigazgatás igyekezett szabotálni az illegitimnek tartott, "kalapos királynak" csúfolt uralkodó felvilágosult abszolutista reformjait. Így aztán a magyar hatóságok nem igen nem törték magukat, hogy végrehajtsák a rendeletet. Sőt, a Habsburgokra dühös falusi jegyzőnek valószínűleg külön örömöt szerzett, ha a lenézett zsidó ószerest Kasierként (császár) regisztrálhatta. A névválasztási kényszer persze számos kiskaput rejtett. Márpedig sok zsidó arra törekedett, hogy új neve valamilyen formában utaljon származására, vagy éppen régi nevére.
Családnevek magyarosítása Kozma István: Névmagyarosítások története () Magyarosított német és szláv családnevek listája Kislõdi kollektiv névmagyarosítások (németül) Kislõdi kollektiv névmagyarosítások (táblázat) Névmagyarosítások falvak szerint A magyarosítási törekvés történelmi gyökerei (németül) Magyarosítás Német-Szõgyénben és Tarjánban (németül) Az asszimilánsok szerepe a magyarosításnál (németül) Farkas Tamás: Irodalom a névmagyarosításokhoz (magyarul, németül, angolul)