Szte Ttik To — A Mirabeau Híd
(4) Választható specializációk: beágyazott műszaki rendszerek; intelligens műszaki rendszerek; képfeldolgozás; szoftverfejlesztés. (5) Választható specializáció: bio-nano mérőeszközök és képalkotók. (6) Választható specializációk: geoinformatika; táj- és környezetkutatás; terület- és településfejlesztés; turizmusföldrajz. (7) Választható specializációk: informatikai modellalkotás; képfeldolgozás; szoftverfejlesztés. Szte ttik tanulmányi osztály. (8) Választható specializációk: környezetállapot-értékelő; környezettechnológia. (9) Választható specializáció: lézerfizikus. (10) A levelező munkarendű képzésben az érintett hallgatókkal kötött megállapodásnak megfelelően a hallgatók tanórái tömbösítve, az egyes szakok képzési tervének megfelelően hetente, illetve kéthetente, pénteken és szombaton kerülnek megtartásra.
Munkatársak
2022. februárra meghirdetett képzések Szegedi Tudományegyetem Természettudományi és Informatikai Kar Intézmény elérhetősége Az intézmény további 2022 februárjában induló képzéseket meghirdető kara(i) Meghirdetett képzések 2022 februári kezdéssel Mesterképzésben meghirdetett képzések AZ ELEKTRONIKUS JELENTKEZÉS ÉS A DOKUMENTUMOK ELEKTRONIKUS FELTÖLTÉSÉNEK HATÁRIDEJE: 2021. NOVEMBER 15. ( A dokumentumok - szükség esetén - postai úton is beküldhetők a következő címre: "2022. évi keresztféléves felsőoktatási felvételi jelentkezés" Oktatási Hivatal, 1443 Budapest, Pf. Szte ttik to naptár. 220. ) MESTERKÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Nappali képzések A szakokhoz kapcsolódó részletes információk a szak nevére kattintva olvashatók. Képz. szint Munka- rend Fin. forma Meghirdetett képzés Önköltség (félév) Képz. idő (félév) Kapacitás min. < max. Személyes megjelenést igénylő vizsgaformák Képz.
Így kezdődik fordítása: Mirabeau-híd… foly a Szajna alant mért is ne szóljon róla a lant Búra öröm örökifjú kaland Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása: A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Emléke mért zavar ma Mi volt az öröm ráadás a jajra Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel. Napokra hetekre hull hull a hant mert sem a múlt nem jön vissza sem a kaland A híd alatt csak foly a Szajna alant Vas István fordításában: Jön napra nap új év válik tavalyra Nincs ami a Szerelmet visszacsalja A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.
A Mirabeau Híd A Kwai Folyón
Guillaume Apollinaire vad, féktelen, szenvedélyes és féltékeny volt. Minden időben, minden helyzetben feltalálta magát, kiírta magából érzéseit, gondolatait, az idő múlását. A modern líra klasszikusa volt, aki szinte minden avantgárd irányzattal kapcsolatot tartott, vagy azok előfutára lett, de nem csatlakozott egyetlen csoporthoz sem. Ő használja először a szürrealizmus kifejezést, elsőként alkalmazta költeményeiben az automatizmust és a szimultanizmust. Felújította a képvers hagyományát. Hatása felmérhetetlen a huszadik század lírájára. Guillaume Apollinaire költészete sajátos, egyszerű humorral, ám a jelképekkel és a verszenével átszőtt világát mindenki a maga dallama szerint élvezheti. 1908-ban megismerkedett egy fiatal festőnővel, Marie Laurencinnel, akivel 1912-ig tartó szenvedélyes kapcsolatának emlékét A Mirabeau-híd című verse őrzi. A bánatos sanzonnak ható vers lényegi mondanivalója az idő feltartóztathatatlan múlása, melyet a folyton-folyású víz jelképe erősít: "A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna".
A Mirabeau-Híd Alatt
Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk. Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna S szerelmeink Mért kell gondolnom arra Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra Óra verj az éjszakában Megy az idő én megálltam Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Míg fut örök Szemektől elcsigázva Karunk hídja alatt a Szajna árja Fut a szerelem akár ez a gyors hab A szerelem Az élet vánszorog csak És a Reményben mily sok az erőszak Tűnnek a napok a hetek suhanva Vissza se tér Múlt és szerelem habja (Eörsi István fordítása)
A Mirabeau Híd Sorozat
A szent hagyomány szerint Izajás próféta egy mondatban megvilágítja az ökör és a szamár karácsonyi szerepeltetésének okát. Könyve első fejezetében olvasható: " Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg. " A betlehemi jászolnál lévő ökör és szamár nem más, mint a hit egyszerű alakjai. Kapcsolódó cikkek
Apollinaire egyik legkorábbi költeménye 1894 decemberében keletkezett Noël ( Karácsony) címmel. A vers az Album de jeunesse ( Ifjúkori album) című könyvecskében olvasható, amely Wilhelm de Kostrowitzky, a későbbi Guillaume Apollinaire 1893 júliusától 1895 szeptemberéig keletkező rajzait, festményeit és szövegeit tartalmazza. Apollinaire rajza édesanyjáról és saját magáról Apollinaire Divatok 1898-ban című rajza Apollinaire: Lovas A monacói Saint-Charles gimnázium tanulója az ötven lapból húszat a szövegeket kísérő rajzoknak, illusztrációknak szentel. Apollinaire a Saint-Charles gimnáziumban (alsó sor, balról a harmadik) A Karácsony jelentősége abban áll, hogy a költő életének abból a korszakából való, amelyről még életrajzírói is csak keveset tudnak. Magyarul nem jelent meg, ezért szerettem volna Apollinaire-monográfiámba beletenni Vörös Viktória tanárnő fordítását. Azonban tüzetesen elolvasva, le kellett mondanom szándékomról. Vörös Viktória mindjárt a vers elején meglehetősen szabadon bánik az eredeti szöveggel, amelyben szó nincs arról, hogy bárki bárhová elindulna, még kevésbé arról, hogy "szalmatörek lepné vállukat".... Szalmán feküdt kis Jézusunk, Míg csengőszóra indultunk Szalmatörek lepte vállunk Záporozott künn jégdara!