Fordító Magyar Olasz — Könyv: 2021. Évi Érettségi Tételek Történelemből (Farkas Judit)
Végre megírtak róla az újságokban egy olyan mondatot; amilyenre hiába lesett egész életében: "Egyike volt legkiválóbb műfordítóinknak. " Az ilyen mondatok úgylátszik csak a volt igével együtt íródnak le. Most ő is hozzájutott e dicsőséghez, mert meghalt és most már itt az ideje, hogy megtudja róla a világ, ki volt? Az ilyen kisplasztikus művészek ritkán kerülik el ezt a sorsot, mert az ő világuk népessége csak azokból a kevesekből verődik össze, akik hozzáértéssel szokták meglátni a kicsiben a nagyot és tudják: milyen nagyszerű a művészet még akkor is, ha szinte láthatatlan és jelentéktelen módon nyilatkozik meg. A versfordítás hálátlan művészet. Olasz magyar fordító. Mindig a szerző van előtérben és kenyérkereső mesterségnek is hálátlan mesterség, mert nem lehet nagy tömegekben a közönség elé dobni a produktumot. Kevés esetben akad nagyobb közönsége is. A vásárcsarnokokba is többen járnak, mint az ötvösboltokba, ahol közelről kell vizsgálni a szép műtárgyakat és érteni kell a művészethez. Egyidőben, körülbelül harminc esztendővel ezelőtt még ráragyogott a dicsőség a műfordítókra, mert akkoriban még kevesen tudtak idegen nyelveket és valósággal hazafias missziónak tekintették a külföld műremekeinek magyar nyelvre való átültetését.
- Zoltán Vilmos – Wikiforrás
- Traduttore – Wikiszótár
- Tolmács – Wikiszótár
- Történelem érettségi tételek 2021 középszint
Zoltán Vilmos – Wikiforrás
E hibáztatás nem zárja ki méltánylatunkat, melyet fentebb kifejezénk, s óhajtjuk: vajha Bálinth Gyula úr ne hagyna föl további munkásságával s lenne köztünk az olasz költészetnek hovatovább kitűnő átültetője! — Érdekesnek tartjuk még megemlítni, hogy e mű Gizella ausztriai főherczegasszony ő fönsége költségén jelent meg s neki van ajánlva. Megjegyzés ↑ A kiadás szerkesztőjének, Arany Lászlónak közlése.
A kritika első megjelentetése: Koszorú 1863 I. félév, 476 lap, aláírás nélkül. [1] A MEGSZABADÍTOTT J ERUZSÁLEM. Torquato Tasso után fordította Bálinth Gyula. Traduttore – Wikiszótár. Pest, 1863. E könyv megjelenése hírének nagyon megörültünk — az olasz költészet ez egyik remekét ki ne óhajtaná bírni jó magyar fordításban? — sőt olvasva az előszót, nagyon érdeklett bennünket a fordító egyénisége is. Ő székely, ki, a mint mondja, Csíkban látta először a Bessarábiából feljövő napot, Csík-Somlyón ismerkedett meg a múzsákkal s pappá szenteltetve, 185l-ben az addig határőrileg katonáskodó lófő székely atyafiakból alakított sorezredhez neveztetett ki tábori papnak. Távol hazájától örömest foglalkozott irodalmi tanulmányokkal, hogy hazájával foglalkozhassék. "Tizenhét év folyt le és csepegett így el lassanként — mond a többek közt — nem nyom nélkül, sőt úgy hiszem, ha egy ulisszesi ebet hagytam volna hátra Csíkországban, most az se ismerne rám, hát az emberek! Néha el-elgondolkoztam a Visztula partján, hogy vajon nem volnék-e képes azon boldog napok emlékét valamivel állandósítani, mely nem enyésznék ép oly tünékeny módra el, mint a habok?
Traduttore – Wikiszótár
Olasz Kiejtés IPA: /tra. dutˈ Főnév traduttore hn ( plural traduttori) fordító, műfordító
Ez okokból fordítónk a hexametert választotta, még pedig úgy, hogy minden két hexameter sort hol jobban, hol gyöngébben összehangoztatott. Először is nem értjük, hogy Tasso stanzáit (octave rime) miért nevezi a szerző alexandrinusoknak. Azon is csodálkozunk, hogy ez idom iránt oly ellenszenvvel viseltetik s a magyarban megtagad tőle minden hangzatosságot, holott ez a leghangzatosbak egyike s már Kisfaludy Károly is megküzdött vele. Im hangzatosságának némi bebizonyítására egy stanza, épen Tasso énekének harmadik stanzája: Tudod, hogy a világ mind arra tódul, Hová Parnassus önti csábjait, S a költeménynyel fűszeres valótúl Rögzött se fél, oly édesen javit. Így a beteg gyermek, ha kóstolóúl Mézzel kenők a csésze ajkait, A keserű nedvet csalódva issza, Hogy a csalásban éltét nyerje vissza. Olasz magyar fordito. Fordítónk rímes vagy asszonancziás hexameter soraiban így hangzik e stanza: Jól tudod ott lel az emberi szív legfőbb örömére, Hol Parnassi gyönyör kínálkozik élvezetére; A hol igazság lágy szeliden rímekbe simulva Szikla kemény szíveket lágyít s vonz hódolatára.
Tolmács – Wikiszótár
Carducci neoklasszikus, tömör nyelve strófáinak muzsikálása nagyon megnehezíti költeményeinek lefordítását. A különös módon kiszámított művészettel elhelyezett szavak és a klasszikus jelzők által megrögzített hangulat-vibráció visszaadása rendkívül nehéz. A pontosan dolgozó fordító filológiailag nagyszerűen tolmácsolhatja a versek értelmét, de aki az eredetit olvasta, azonnal észreveszi, hogy az ilyen fordításból hiányzik a láthatatlan bűbáj: a hangulat és a klasszikus páthosz. Fordító magyar olasz. Zoltán Vilmos beletudta magát élni Carducci költészetének klasszikus világába és a nehéz olasz verseket valóban művészettel varázsolta át magyar versekbe. De még e Carducci-fordításai közt is magasan kiemelkedik az "a Satana" (Sátánhoz) című hatalmas költemény, mely bizarrságban és a költői emóciónak hatalmas terjeszkedésével egyenlő értékű Poe Edgar Hollójával. Ez a terjedelmes óda próbára teheti a legkiválóbb műfordítót is és dicsősége marad Zoltán Vilmosnak az, hogy műfordítása úgynevezett végleges fordításnak mondható, tökéletessége és szépsége miatt.
Nagyon szegény ember maradt teljes életére. Utóbb már szinte olyanná formálódott az alakja is, mintha nem ebbe a világba való lenne, hanem a klasszikus ókorba. Hosszú, dús ősz hajával, mellére hulló sűrű göndör szakállával úgy festett, mint a vatikáni klasszikus görög szobrok fejei. Minthogy mindenki rendesen mást szeret csinálni, mint amihez a tehetsége irányítja: Zoltán Vilmos is arra volt büszke, hogy nagy járatosságra tett szert a botanikában. Zoltán Vilmos – Wikiforrás. A növények életének különös titkait kutattak. Beszélte egyszer nekem, hogy van egy virágfajta, mely egyik helyről a másikra költözik, ha abba a veszedelembe kerül, hogy árokásás, vagy útépítés miatt elpusztítanák. Szegény Zoltán Vilmosnak is ilyen növénynek kellett volna lennie az életben, mely a rázúduló sok nyomorúsággal állandóan zaklatta. Nem volt praktikus ember és sohasem bírt kiszabadulni nyomorúságos állapotából. Most végre mégis kitért az útból, a sírba.
Már csak kíváncsiságból is érdemes megnézni a trendet, amely a korábbi évek középszintű esszéiből rajzolódhat ki – már ha tudsz az érettségi megalkotóinak a fejével gondolkodni... Forrás: Oktatási Hivatal
Történelem Érettségi Tételek 2021 Középszint
Ipari forradalom alatt a termelés technikai átalakulását értjük, mely most is tart. Az első ipari forradalom a 18. századi Angliában alakult ki, és onnét terjedt el egész Kelet-Európába. század végétől a 19. század első feléig tartott. Energiaforrása a szén volt, legjelentősebb találmánya James Watt gőzgépe. Legjelentősebb iparágai a textilipar és a közlekedés. A bérmunkások alkalmazása a mezőgazdaság belterjesebbé válását eredményezte, amely megkövetelte a tagosítást. A textiliparban a munkafolyamatokat gépesítették, hiszen növelni kellett a termelést. A szenet a bányákból gőzszivattyúkkal hozták fel. A gőzgépet James Watt találta fel, minden ágazat használta, legelőször a textiliparban jelent meg (gőzgép). Ebben a korban jelentek meg a gépekkel termelő nagyüzemek, a gyárak. A piac bővítésének feltétele a közlekedés fejlesztése volt. Megjelent a gőzhajózás és a vasút. Ezek Fulton és Stephenson nevéhez köthetők. Történelem érettségi tételek 2011 c'est par ici. A vasútépítés óriási lendületet vett a korszakban, mely a gazdaság húzóágazata lett.
A korszakban demográfiai robbanás volt, hiszen a mezőgazdaság fejlődése a lakosságszám növekedésével járt. Emellett javultak a higiéniai viszonyok és életkörülmények, valamint megjelent a migráció. Az első ipari forradalom tette le a második ipari forradalom alapjait.